< Yohana 10 >

1 Yesu alisema “Kweli nawaambieni, yeyote yule asiyeingia katika zizi la kondoo kwa kupitia mlangoni, bali hupenya na kuingia kwa njia nyingine, huyo ni mwizi na mnyang'anyi.
ཨཧཾ ཡུཥྨཱནཏིཡཐཱརྠཾ ཝདཱམི, ཡོ ཛནོ དྭཱརེཎ ན པྲཝིཤྱ ཀེནཱཔྱནྱེན མེཥགྲྀཧཾ པྲཝིཤཏི ས ཨེཝ སྟེནོ དསྱུཤྩ།
2 Lakini anayeingia kwa kupitia mlangoni, huyo ndiye mchungaji wa kondoo.
ཡོ དྭཱརེཎ པྲཝིཤཏི ས ཨེཝ མེཥཔཱལཀཿ།
3 Mngoja mlango wa zizi humfungulia, na kondoo husikia sauti yake, naye huwaita kondoo wake kila mmoja kwa jina lake na kuwaongoza nje.
དཽཝཱརིཀསྟསྨཻ དྭཱརཾ མོཙཡཏི མེཥགཎཤྩ ཏསྱ ཝཱཀྱཾ ཤྲྀཎོཏི ས ནིཛཱན྄ མེཥཱན྄ སྭསྭནཱམྣཱཧཱུཡ བཧིཿ ཀྲྀཏྭཱ ནཡཏི།
4 Akisha watoa nje huwatangulia mbele nao kondoo humfuata, kwani wanaijua sauti yake.
ཏཐཱ ནིཛཱན྄ མེཥཱན྄ བཧིཿ ཀྲྀཏྭཱ སྭཡཾ ཏེཥཱམ྄ ཨགྲེ གཙྪཏི, ཏཏོ མེཥཱསྟསྱ ཤབྡཾ བུདྷྱནྟེ, ཏསྨཱཏ྄ ཏསྱ པཤྩཱད྄ ཝྲཛནྟི།
5 Kondoo hao hawawezi kumfuata mgeni, bali watamkimbia kwa sababu hawaijui sauti yake.”
ཀིནྟུ པརསྱ ཤབྡཾ ན བུདྷྱནྟེ ཏསྨཱཏ྄ ཏསྱ པཤྩཱད྄ ཝྲཛིཥྱནྟི ཝརཾ ཏསྱ སམཱིཔཱཏ྄ པལཱཡིཥྱནྟེ།
6 Yesu aliwaambia mfano huo, lakini wao hawakuelewa alichotaka kuwaambia.
ཡཱིཤུསྟེབྷྱ ཨིམཱཾ དྲྀཥྚཱནྟཀཐཱམ྄ ཨཀཐཡཏ྄ ཀིནྟུ ཏེན ཀཐིཏཀཐཱཡཱསྟཱཏྤཪྻྱཾ ཏེ ནཱབུདྷྱནྟ།
7 Basi, akasema tena, “Kweli nawaambieni, mimi ni mlango wa kondoo.
ཨཏོ ཡཱིཤུཿ པུནརཀཐཡཏ྄, ཡུཥྨཱནཱཧཾ ཡཐཱརྠཏརཾ ཝྱཱཧརཱམི, མེཥགྲྀཧསྱ དྭཱརམ྄ ཨཧམེཝ།
8 Wale wengine wote waliokuja kabla yangu ni wezi na wanyang'anyi, nao kondoo hawakuwasikiliza.
མཡཱ ན པྲཝིཤྱ ཡ ཨཱགཙྪན྄ ཏེ སྟེནཱ དསྱཝཤྩ ཀིནྟུ མེཥཱསྟེཥཱཾ ཀཐཱ ནཱཤྲྀཎྭན྄།
9 Mimi ni mlango. Anayeingia kwa kupitia kwangu ataokolewa; ataingia na kutoka, na kupata malisho.
ཨཧམེཝ དྭཱརསྭརཱུཔཿ, མཡཱ ཡཿ ཀཤྩིཏ པྲཝིཤཏི ས རཀྵཱཾ པྲཱཔྶྱཏི ཏཐཱ བཧིརནྟཤྩ གམནཱགམནེ ཀྲྀཏྭཱ ཙརཎསྠཱནཾ པྲཱཔྶྱཏི།
10 Mwizi huja kwa shabaha ya kuiba, kuua na kuharibu. Mimi nimekuja mpate kuwa na uzima—uzima kamili.
ཡོ ཛནསྟེནཿ ས ཀེཝལཾ སྟཻནྱབདྷཝིནཱཤཱན྄ ཀརྟྟུམེཝ སམཱཡཱཏི ཀིནྟྭཧམ྄ ཨཱཡུ རྡཱཏུམ྄ ཨརྠཱཏ྄ བཱཧཱུལྱེན ཏདེཝ དཱཏུམ྄ ཨཱགཙྪམ྄།
11 “Mimi ni mchungaji mwema. Mchungaji mwema huutoa uhai wake kwa ajili ya kondoo wake.
ཨཧམེཝ སཏྱམེཥཔཱལཀོ ཡསྟུ སཏྱོ མེཥཔཱལཀཿ ས མེཥཱརྠཾ པྲཱཎཏྱཱགཾ ཀརོཏི;
12 Mtu wa kuajiriwa ambaye si mchungaji, na wala kondoo si mali yake, anapoona mbwa mwitu anakuja, huwaacha kondoo na kukimbia. Kisha mbwa mwitu huwakamata na kuwatawanya.
ཀིནྟུ ཡོ ཛནོ མེཥཔཱལཀོ ན, ཨརྠཱད྄ ཡསྱ མེཥཱ ནིཛཱ ན བྷཝནྟི, ཡ ཨེཏཱདྲྀཤོ ཝཻཏནིཀཿ ས ཝྲྀཀམ྄ ཨཱགཙྪནྟཾ དྲྀཥྚྭཱ མེཛཝྲཛཾ ཝིཧཱཡ པལཱཡཏེ, ཏསྨཱད྄ ཝྲྀཀསྟཾ ཝྲཛཾ དྷྲྀཏྭཱ ཝིཀིརཏི།
13 Yeye hajali kitu juu ya kondoo kwa sababu yeye ni mtu wa mshahara tu.
ཝཻཏནིཀཿ པལཱཡཏེ ཡཏཿ ས ཝེཏནཱརྠཱི མེཥཱརྠཾ ན ཙིནྟཡཏི།
14 Mimi ni mchungaji mwema. Nawajua walio wangu, nao walio wangu wananijua mimi,
ཨཧམེཝ སཏྱོ མེཥཔཱལཀཿ, པིཏཱ མཱཾ ཡཐཱ ཛཱནཱཏི, ཨཧཉྩ ཡཐཱ པིཏརཾ ཛཱནཱམི,
15 kama vile Baba anijuavyo, nami nimjuavyo Baba. Mimi nayatoa maisha yangu kwa ajili yao.
ཏཐཱ ནིཛཱན྄ མེཥཱནཔི ཛཱནཱམི, མེཥཱཤྩ མཱཾ ཛཱནཱནྟི, ཨཧཉྩ མེཥཱརྠཾ པྲཱཎཏྱཱགཾ ཀརོམི།
16 Tena ninao kondoo wengine ambao hawamo zizini humu. Inanibidi kuwaleta hao pia, nao wataisikia sauti yangu, na kutakuwako kundi moja na mchungaji mmoja.
ཨཔརཉྩ ཨེཏད྄ གྲྀཧཱིཡ མེཥེབྷྱོ བྷིནྣཱ ཨཔི མེཥཱ མམ སནྟི ཏེ སཀལཱ ཨཱནཡིཏཝྱཱཿ; ཏེ མམ ཤབྡཾ ཤྲོཥྱནྟི ཏཏ ཨེཀོ ཝྲཛ ཨེཀོ རཀྵཀོ བྷཝིཥྱཏི།
17 “Baba ananipenda kwani nautoa uhai wangu ili nipate kuupokea tena.
པྲཱཎཱནཧཾ ཏྱཀྟྭཱ པུནཿ པྲཱཎཱན྄ གྲཧཱིཥྱཱམི, ཏསྨཱཏ྄ པིཏཱ མཡི སྣེཧཾ ཀརོཏི།
18 Hakuna mtu anayeninyang'anya uhai wangu; mimi na nautoa kwa hiari yangu mwenyewe. Ninao uwezo wa kuutoa na uwezo wa kuuchukua tena. Hivi ndivyo Baba alivyoniamuru nifanye.”
ཀཤྩིཛྫནོ མམ པྲཱཎཱན྄ ཧནྟུཾ ན ཤཀྣོཏི ཀིནྟུ སྭཡཾ ཏཱན྄ སམརྤཡཱམི ཏཱན྄ སམརྤཡིཏུཾ པུནརྒྲཧཱིཏུཉྩ མམ ཤཀྟིརཱསྟེ བྷཱརམིམཾ སྭཔིཏུཿ སཀཱཤཱཏ྄ པྲཱཔྟོཧམ྄།
19 Kukawa tena na mafarakano kati ya Wayahudi kwa sababu ya maneno haya.
ཨསྨཱདུཔདེཤཱཏ྄ པུནཤྩ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ མདྷྱེ བྷིནྣཝཱཀྱཏཱ ཛཱཏཱ།
20 Wengi wao wakasema, “Ana pepo; tena ni mwendawazimu! Ya nini kumsikiliza?”
ཏཏོ བཧཝོ ཝྱཱཧརན྄ ཨེཥ བྷཱུཏགྲསྟ ཨུནྨཏྟཤྩ, ཀུཏ ཨེཏསྱ ཀཐཱཾ ཤྲྀཎུཐ?
21 Wengine wakasema, “Haya si maneno ya mwenye pepo. Je, pepo anaweza kuyafumbua macho ya vipofu?”
ཀེཙིད྄ ཨཝདན྄ ཨེཏསྱ ཀཐཱ བྷཱུཏགྲསྟསྱ ཀཐཱཝནྣ བྷཝནྟི, བྷཱུཏཿ ཀིམ྄ ཨནྡྷཱཡ ཙཀྵུཥཱི དཱཏུཾ ཤཀྣོཏི?
22 Huko Yerusalemu kulikuwa na sikukuu ya Kutabaruku. Wakati huo ulikuwa wa baridi.
ཤཱིཏཀཱལེ ཡིརཱུཤཱལམི མནྡིརོཏྶརྒཔཪྻྭཎྱུཔསྠིཏེ
23 Naye Yesu akawa anatembea Hekaluni katika ukumbi wa Solomoni.
ཡཱིཤུཿ སུལེམཱནོ ནིཿསཱརེཎ གམནཱགམནེ ཀརོཏི,
24 Basi, Wayahudi wakamzunguka, wakamwuliza, “Utatuacha katika mashaka mpaka lini? Kama wewe ndiye Kristo, basi, tuambie wazi.”
ཨེཏསྨིན྄ སམཡེ ཡིཧཱུདཱིཡཱསྟཾ ཝེཥྚཡིཏྭཱ ཝྱཱཧརན྄ ཀཏི ཀཱལཱན྄ ཨསྨཱཀཾ ཝིཙིཀིཏྶཱཾ སྠཱཔཡིཥྱཱམི? ཡདྱབྷིཥིཀྟོ བྷཝཏི ཏརྷི ཏཏ྄ སྤཥྚཾ ཝད།
25 Yesu akawajibu, “Nimewaambieni, lakini hamsadiki. Kazi ninazozifanya mimi kwa jina la Baba yangu zinanishuhudia.
ཏདཱ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱཝདད྄ ཨཧམ྄ ཨཙཀཐཾ ཀིནྟུ ཡཱུཡཾ ན པྲཏཱིཐ, ནིཛཔིཏུ རྣཱམྣཱ ཡཱཾ ཡཱཾ ཀྲིཡཱཾ ཀརོམི སཱ ཀྲིཡཻཝ མམ སཱཀྵིསྭརཱུཔཱ།
26 Lakini ninyi hamsadiki kwa sababu ninyi si kondoo wangu.
ཀིནྟྭཧཾ པཱུཪྻྭམཀཐཡཾ ཡཱུཡཾ མམ མེཥཱ ན བྷཝཐ, ཀཱརཎཱདསྨཱན྄ ན ཝིཤྭསིཐ།
27 Kondoo wangu huisikia sauti yangu; mimi nawajua, nao hunifuata.
མམ མེཥཱ མམ ཤབྡཾ ཤྲྀཎྭནྟི ཏཱནཧཾ ཛཱནཱམི ཏེ ཙ མམ པཤྩཱད྄ གཙྪནྟི།
28 Mimi nawapa uzima wa milele; nao hawatapotea milele, wala hakuna mtu atakayeweza kuwatoa mkononi mwangu. (aiōn g165, aiōnios g166)
ཨཧཾ ཏེབྷྱོ྅ནནྟཱཡུ རྡདཱམི, ཏེ ཀདཱཔི ན ནཾཀྵྱནྟི ཀོཔི མམ ཀརཱཏ྄ ཏཱན྄ ཧརྟྟུཾ ན ཤཀྵྱཏི། (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Baba yangu ambaye ndiye aliyenipa hao ni mkuu kuliko wote, wale hakuna awezaye kuwatoa mikononi mwake Baba.
ཡོ མམ པིཏཱ ཏཱན྄ མཧྱཾ དཏྟཝཱན྄ ས སཪྻྭསྨཱཏ྄ མཧཱན྄, ཀོཔི མམ པིཏུཿ ཀརཱཏ྄ ཏཱན྄ ཧརྟྟུཾ ན ཤཀྵྱཏི།
30 Mimi na Baba, tu mmoja.”
ཨཧཾ པིཏཱ ཙ དྭཡོརེཀཏྭམ྄།
31 Basi, Wayahudi wakachukua mawe ili wamtupie.
ཏཏོ ཡིཧཱུདཱིཡཱཿ པུནརཔི ཏཾ ཧནྟུཾ པཱཥཱཎཱན྄ ཨུདཏོལཡན྄།
32 Yesu akawaambia, “Nimewaonyesheni kazi nyingi kutoka kwa Baba. Ni ipi kati ya hizo inayowafanya mnipige mawe?”
ཡཱིཤུཿ ཀཐིཏཝཱན྄ པིཏུཿ སཀཱཤཱད྄ བཧཱུནྱུཏྟམཀརྨྨཱཎི ཡུཥྨཱཀཾ པྲཱཀཱཤཡཾ ཏེཥཱཾ ཀསྱ ཀརྨྨཎཿ ཀཱརཎཱན྄ མཱཾ པཱཥཱཎཻརཱཧནྟུམ྄ ཨུདྱཏཱཿ སྠ?
33 Wayahudi wakamjibu, “Hatukupigi mawe kwa ajili ya tendo jema, ila kwa sababu ya kukufuru! Maana wajifanya kuwa Mungu hali wewe ni binadamu tu.”
ཡིཧཱུདཱིཡཱཿ པྲཏྱཝདན྄ པྲཤསྟཀརྨྨཧེཏོ རྣ ཀིནྟུ ཏྭཾ མཱནུཥཿ སྭམཱིཤྭརམ྄ ཨུཀྟྭེཤྭརཾ ནིནྡསི ཀཱརཎཱདསྨཱཏ྄ ཏྭཱཾ པཱཥཱཎཻརྷནྨཿ།
34 Yesu akawajibu, “Je, haikuandikwa katika Sheria yenu: Mimi nimesema, ninyi ni miungu?
ཏདཱ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱུཀྟཝཱན྄ མཡཱ ཀཐིཏཾ ཡཱུཡམ྄ ཨཱིཤྭརཱ ཨེཏདྭཙནཾ ཡུཥྨཱཀཾ ཤཱསྟྲེ ལིཁིཏཾ ནཱསྟི ཀིཾ?
35 Mungu aliwaita miungu wale waliopewa neno lake; nasi twajua kwamba Maandiko Matakatifu yasema ukweli daima.
ཏསྨཱད྄ ཡེཥཱམ྄ ཨུདྡེཤེ ཨཱིཤྭརསྱ ཀཐཱ ཀཐིཏཱ ཏེ ཡདཱིཤྭརགཎཱ ཨུཙྱནྟེ དྷརྨྨགྲནྠསྱཱཔྱནྱཐཱ བྷཝིཏུཾ ན ཤཀྱཾ,
36 Je, yeye ambaye Baba alimweka wakfu na kumtuma ulimwenguni, mnamwambia: Unakufuru, eti kwa sababu nilisema: Mimi ni Mwana wa Mungu?
ཏརྷྱཱཧམ྄ ཨཱིཤྭརསྱ པུཏྲ ཨིཏི ཝཱཀྱསྱ ཀཐནཱཏ྄ ཡཱུཡཾ པིཏྲཱབྷིཥིཀྟཾ ཛགཏི པྲེརིཏཉྩ པུམཱཾསཾ ཀཐམ྄ ཨཱིཤྭརནིནྡཀཾ ཝཱདཡ?
37 Kama sifanyi kazi za Baba yangu msiniamini.
ཡདྱཧཾ པིཏུཿ ཀརྨྨ ན ཀརོམི ཏརྷི མཱཾ ན པྲཏཱིཏ;
38 Lakini ikiwa ninazifanya, hata kama hamniamini, walau ziaminini hizo kazi mpate kujua na kutambua kwamba Baba yuko ndani yangu, nami niko ndani yake.”
ཀིནྟུ ཡདི ཀརོམི ཏརྷི མཡི ཡུཥྨཱབྷིཿ པྲཏྱཡེ ན ཀྲྀཏེ྅པི ཀཱཪྻྱེ པྲཏྱཡཿ ཀྲིཡཏཱཾ, ཏཏོ མཡི པིཏཱསྟཱིཏི པིཏཪྻྱཧམ྄ ཨསྨཱིཏི ཙ ཀྵཱཏྭཱ ཝིཤྭསིཥྱཐ།
39 Wakajaribu tena kumkamata lakini akachopoka mikononi mwao.
ཏདཱ ཏེ པུནརཔི ཏཾ དྷརྟྟུམ྄ ཨཙེཥྚནྟ ཀིནྟུ ས ཏེཥཱཾ ཀརེབྷྱོ ནིསྟཱིཪྻྱ
40 Yesu akaenda tena ng'ambo ya mto Yordani, mahali Yohane alipokuwa akibatiza, akakaa huko.
པུན ཪྻརྡྡན྄ ཨདྱཱསྟཊེ ཡཏྲ པུཪྻྭཾ ཡོཧན྄ ཨམཛྫཡཏ྄ ཏཏྲཱགཏྱ ནྱཝསཏ྄།
41 Watu wengi walimwendea wakasema, “Yohane hakufanya ishara yoyote. Lakini yale yote Yohane aliyosema juu ya mtu huyu ni kweli kabisa.”
ཏཏོ བཧཝོ ལོཀཱསྟཏྶམཱིཔམ྄ ཨཱགཏྱ ཝྱཱཧརན྄ ཡོཧན྄ ཀིམཔྱཱཤྩཪྻྱཾ ཀརྨྨ ནཱཀརོཏ྄ ཀིནྟྭསྨིན྄ མནུཥྱེ ཡཱ ཡཿ ཀཐཱ ཨཀཐཡཏ྄ ཏཱཿ སཪྻྭཱཿ སཏྱཱཿ;
42 Watu wengi mahali hapo wakamwamini.
ཏཏྲ ཙ བཧཝོ ལོཀཱསྟསྨིན྄ ཝྱཤྭསན྄།

< Yohana 10 >