< Yohana 10 >
1 Yesu alisema “Kweli nawaambieni, yeyote yule asiyeingia katika zizi la kondoo kwa kupitia mlangoni, bali hupenya na kuingia kwa njia nyingine, huyo ni mwizi na mnyang'anyi.
“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
2 Lakini anayeingia kwa kupitia mlangoni, huyo ndiye mchungaji wa kondoo.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Mngoja mlango wa zizi humfungulia, na kondoo husikia sauti yake, naye huwaita kondoo wake kila mmoja kwa jina lake na kuwaongoza nje.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Akisha watoa nje huwatangulia mbele nao kondoo humfuata, kwani wanaijua sauti yake.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Kondoo hao hawawezi kumfuata mgeni, bali watamkimbia kwa sababu hawaijui sauti yake.”
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6 Yesu aliwaambia mfano huo, lakini wao hawakuelewa alichotaka kuwaambia.
Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7 Basi, akasema tena, “Kweli nawaambieni, mimi ni mlango wa kondoo.
Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8 Wale wengine wote waliokuja kabla yangu ni wezi na wanyang'anyi, nao kondoo hawakuwasikiliza.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9 Mimi ni mlango. Anayeingia kwa kupitia kwangu ataokolewa; ataingia na kutoka, na kupata malisho.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
10 Mwizi huja kwa shabaha ya kuiba, kuua na kuharibu. Mimi nimekuja mpate kuwa na uzima—uzima kamili.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 “Mimi ni mchungaji mwema. Mchungaji mwema huutoa uhai wake kwa ajili ya kondoo wake.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Mtu wa kuajiriwa ambaye si mchungaji, na wala kondoo si mali yake, anapoona mbwa mwitu anakuja, huwaacha kondoo na kukimbia. Kisha mbwa mwitu huwakamata na kuwatawanya.
He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
13 Yeye hajali kitu juu ya kondoo kwa sababu yeye ni mtu wa mshahara tu.
The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
14 Mimi ni mchungaji mwema. Nawajua walio wangu, nao walio wangu wananijua mimi,
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15 kama vile Baba anijuavyo, nami nimjuavyo Baba. Mimi nayatoa maisha yangu kwa ajili yao.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Tena ninao kondoo wengine ambao hawamo zizini humu. Inanibidi kuwaleta hao pia, nao wataisikia sauti yangu, na kutakuwako kundi moja na mchungaji mmoja.
I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 “Baba ananipenda kwani nautoa uhai wangu ili nipate kuupokea tena.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Hakuna mtu anayeninyang'anya uhai wangu; mimi na nautoa kwa hiari yangu mwenyewe. Ninao uwezo wa kuutoa na uwezo wa kuuchukua tena. Hivi ndivyo Baba alivyoniamuru nifanye.”
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19 Kukawa tena na mafarakano kati ya Wayahudi kwa sababu ya maneno haya.
Therefore a division arose again amongst the Jews because of these words.
20 Wengi wao wakasema, “Ana pepo; tena ni mwendawazimu! Ya nini kumsikiliza?”
Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
21 Wengine wakasema, “Haya si maneno ya mwenye pepo. Je, pepo anaweza kuyafumbua macho ya vipofu?”
Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22 Huko Yerusalemu kulikuwa na sikukuu ya Kutabaruku. Wakati huo ulikuwa wa baridi.
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23 Naye Yesu akawa anatembea Hekaluni katika ukumbi wa Solomoni.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 Basi, Wayahudi wakamzunguka, wakamwuliza, “Utatuacha katika mashaka mpaka lini? Kama wewe ndiye Kristo, basi, tuambie wazi.”
The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Yesu akawajibu, “Nimewaambieni, lakini hamsadiki. Kazi ninazozifanya mimi kwa jina la Baba yangu zinanishuhudia.
Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26 Lakini ninyi hamsadiki kwa sababu ninyi si kondoo wangu.
But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27 Kondoo wangu huisikia sauti yangu; mimi nawajua, nao hunifuata.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 Mimi nawapa uzima wa milele; nao hawatapotea milele, wala hakuna mtu atakayeweza kuwatoa mkononi mwangu. (aiōn , aiōnios )
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Baba yangu ambaye ndiye aliyenipa hao ni mkuu kuliko wote, wale hakuna awezaye kuwatoa mikononi mwake Baba.
My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30 Mimi na Baba, tu mmoja.”
I and the Father are one.”
31 Basi, Wayahudi wakachukua mawe ili wamtupie.
Therefore the Jews took up stones again to stone him.
32 Yesu akawaambia, “Nimewaonyesheni kazi nyingi kutoka kwa Baba. Ni ipi kati ya hizo inayowafanya mnipige mawe?”
Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 Wayahudi wakamjibu, “Hatukupigi mawe kwa ajili ya tendo jema, ila kwa sababu ya kukufuru! Maana wajifanya kuwa Mungu hali wewe ni binadamu tu.”
The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
34 Yesu akawajibu, “Je, haikuandikwa katika Sheria yenu: Mimi nimesema, ninyi ni miungu?
Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Mungu aliwaita miungu wale waliopewa neno lake; nasi twajua kwamba Maandiko Matakatifu yasema ukweli daima.
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36 Je, yeye ambaye Baba alimweka wakfu na kumtuma ulimwenguni, mnamwambia: Unakufuru, eti kwa sababu nilisema: Mimi ni Mwana wa Mungu?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Kama sifanyi kazi za Baba yangu msiniamini.
If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38 Lakini ikiwa ninazifanya, hata kama hamniamini, walau ziaminini hizo kazi mpate kujua na kutambua kwamba Baba yuko ndani yangu, nami niko ndani yake.”
But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39 Wakajaribu tena kumkamata lakini akachopoka mikononi mwao.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 Yesu akaenda tena ng'ambo ya mto Yordani, mahali Yohane alipokuwa akibatiza, akakaa huko.
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptising at first, and he stayed there.
41 Watu wengi walimwendea wakasema, “Yohane hakufanya ishara yoyote. Lakini yale yote Yohane aliyosema juu ya mtu huyu ni kweli kabisa.”
Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42 Watu wengi mahali hapo wakamwamini.
Many believed in him there.