< Yohana 10 >
1 Yesu alisema “Kweli nawaambieni, yeyote yule asiyeingia katika zizi la kondoo kwa kupitia mlangoni, bali hupenya na kuingia kwa njia nyingine, huyo ni mwizi na mnyang'anyi.
Verily, verily, I say to you, That he who doth not enter by the door into the fold of the flock, but climbeth up in some other place, he is a thief and a robber.
2 Lakini anayeingia kwa kupitia mlangoni, huyo ndiye mchungaji wa kondoo.
But he that entereth by the door, is the shepherd of the flock.
3 Mngoja mlango wa zizi humfungulia, na kondoo husikia sauti yake, naye huwaita kondoo wake kila mmoja kwa jina lake na kuwaongoza nje.
And to him the door-keeper openeth the door; and the sheep hear his voice. And he calleth the sheep by their names, and leadeth them out.
4 Akisha watoa nje huwatangulia mbele nao kondoo humfuata, kwani wanaijua sauti yake.
And when he hath led out his flock, he goeth before it; and his sheep follow him, because they know his voice.
5 Kondoo hao hawawezi kumfuata mgeni, bali watamkimbia kwa sababu hawaijui sauti yake.”
But after a stranger the flock will not follow, but it fleeth from him; because it knoweth not the voice of a stranger.
6 Yesu aliwaambia mfano huo, lakini wao hawakuelewa alichotaka kuwaambia.
This allegory spake Jesus to them; but they knew not what he said to them.
7 Basi, akasema tena, “Kweli nawaambieni, mimi ni mlango wa kondoo.
And Jesus said to them again: Verily, verily, I say to you, That I am the door of the flock.
8 Wale wengine wote waliokuja kabla yangu ni wezi na wanyang'anyi, nao kondoo hawakuwasikiliza.
All those who have come, were thieves and robbers: but the flock did not hear them.
9 Mimi ni mlango. Anayeingia kwa kupitia kwangu ataokolewa; ataingia na kutoka, na kupata malisho.
I am the door: and if any enter by me, he will live, and will come in and go out, and will find pasture.
10 Mwizi huja kwa shabaha ya kuiba, kuua na kuharibu. Mimi nimekuja mpate kuwa na uzima—uzima kamili.
The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy. I have come, that they may have life, and may have that which is excellent.
11 “Mimi ni mchungaji mwema. Mchungaji mwema huutoa uhai wake kwa ajili ya kondoo wake.
I am a good shepherd. A good shepherd exposeth his life for the sheep.
12 Mtu wa kuajiriwa ambaye si mchungaji, na wala kondoo si mali yake, anapoona mbwa mwitu anakuja, huwaacha kondoo na kukimbia. Kisha mbwa mwitu huwakamata na kuwatawanya.
But a hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock, and fleeth; and the wolf cometh, and teareth, and disperseth the flock.
13 Yeye hajali kitu juu ya kondoo kwa sababu yeye ni mtu wa mshahara tu.
And a hireling fleeth, because he is a hireling, and hath no concern for the flock.
14 Mimi ni mchungaji mwema. Nawajua walio wangu, nao walio wangu wananijua mimi,
I am a good shepherd; and I know my own sheep, and am known by my own.
15 kama vile Baba anijuavyo, nami nimjuavyo Baba. Mimi nayatoa maisha yangu kwa ajili yao.
As my Father knoweth me, so know I my Father; and I expose my life for the flock.
16 Tena ninao kondoo wengine ambao hawamo zizini humu. Inanibidi kuwaleta hao pia, nao wataisikia sauti yangu, na kutakuwako kundi moja na mchungaji mmoja.
And I have other sheep, which are not of this fold: and them also I must bring; and they will hear my voice; and the whole will be one flock, and one shepherd.
17 “Baba ananipenda kwani nautoa uhai wangu ili nipate kuupokea tena.
For this cause my Father loveth me, that I lay down my life, to resume it again.
18 Hakuna mtu anayeninyang'anya uhai wangu; mimi na nautoa kwa hiari yangu mwenyewe. Ninao uwezo wa kuutoa na uwezo wa kuuchukua tena. Hivi ndivyo Baba alivyoniamuru nifanye.”
There is no one that taketh it from me; but I lay it down of my own pleasure: for I have authority to lay it down, and authority to resume it again; because I have received this command from my Father.
19 Kukawa tena na mafarakano kati ya Wayahudi kwa sababu ya maneno haya.
And again there was a division among the Jews, on account of these sayings.
20 Wengi wao wakasema, “Ana pepo; tena ni mwendawazimu! Ya nini kumsikiliza?”
And many of them said: He hath a demon, and is wholly beside himself; why hear ye him?
21 Wengine wakasema, “Haya si maneno ya mwenye pepo. Je, pepo anaweza kuyafumbua macho ya vipofu?”
But others said: These are not the discourses of a demoniac: can a demon open the eyes of one blind?
22 Huko Yerusalemu kulikuwa na sikukuu ya Kutabaruku. Wakati huo ulikuwa wa baridi.
And the feast of the dedication was held at Jerusalem, and it was winter.
23 Naye Yesu akawa anatembea Hekaluni katika ukumbi wa Solomoni.
And Jesus walked in the temple, in the porch of Solomon.
24 Basi, Wayahudi wakamzunguka, wakamwuliza, “Utatuacha katika mashaka mpaka lini? Kama wewe ndiye Kristo, basi, tuambie wazi.”
And the Jews gathered around him; and said to him: how long holdest thou our mind in suspense? If thou art the Messiah, tell us plainly.
25 Yesu akawajibu, “Nimewaambieni, lakini hamsadiki. Kazi ninazozifanya mimi kwa jina la Baba yangu zinanishuhudia.
Jesus answered, and said to them: I have told you, and ye did not believe. The works which I do in the name of my Father, they testify of me
26 Lakini ninyi hamsadiki kwa sababu ninyi si kondoo wangu.
But ye do not believe, because ye are not of my sheep, as I have said to you.
27 Kondoo wangu huisikia sauti yangu; mimi nawajua, nao hunifuata.
My sheep hear my voice: and I know them: and they go after me.
28 Mimi nawapa uzima wa milele; nao hawatapotea milele, wala hakuna mtu atakayeweza kuwatoa mkononi mwangu. (aiōn , aiōnios )
And I give to them life eternal: and they will never be lost: nor will any one pluck them from my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Baba yangu ambaye ndiye aliyenipa hao ni mkuu kuliko wote, wale hakuna awezaye kuwatoa mikononi mwake Baba.
For my Father, who gave them to me, is greater than all; nor can any pluck from my Father's hand.
30 Mimi na Baba, tu mmoja.”
I and my Father are one.
31 Basi, Wayahudi wakachukua mawe ili wamtupie.
And again the Jews took up stones, to stone him.
32 Yesu akawaambia, “Nimewaonyesheni kazi nyingi kutoka kwa Baba. Ni ipi kati ya hizo inayowafanya mnipige mawe?”
Jesus said to them: Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Wayahudi wakamjibu, “Hatukupigi mawe kwa ajili ya tendo jema, ila kwa sababu ya kukufuru! Maana wajifanya kuwa Mungu hali wewe ni binadamu tu.”
The Jews said to him: It is not on account of good works, that we stone thee: but because thou blasphemest; and, whilst thou art a man, thou makest thyself God.
34 Yesu akawajibu, “Je, haikuandikwa katika Sheria yenu: Mimi nimesema, ninyi ni miungu?
Jesus said to them: Is it not written in your law, I have said, Ye are gods?
35 Mungu aliwaita miungu wale waliopewa neno lake; nasi twajua kwamba Maandiko Matakatifu yasema ukweli daima.
If he called them gods, because the word of God was with them, and the scripture cannot be nullified;
36 Je, yeye ambaye Baba alimweka wakfu na kumtuma ulimwenguni, mnamwambia: Unakufuru, eti kwa sababu nilisema: Mimi ni Mwana wa Mungu?
do ye say to him, whom the Father, hath sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said to you, I am the Son of God?
37 Kama sifanyi kazi za Baba yangu msiniamini.
And if I do not the works of my Father, believe me not.
38 Lakini ikiwa ninazifanya, hata kama hamniamini, walau ziaminini hizo kazi mpate kujua na kutambua kwamba Baba yuko ndani yangu, nami niko ndani yake.”
But if I do them, although ye believe not me, yet believe the works; that ye may know and believe, that my Father is in me, and I in my Father.
39 Wakajaribu tena kumkamata lakini akachopoka mikononi mwao.
And again they sought to lay hold of him; but he escaped out of their hands;
40 Yesu akaenda tena ng'ambo ya mto Yordani, mahali Yohane alipokuwa akibatiza, akakaa huko.
and retired to the other side of the Jordan, to the place where John at first baptized, and tarried there.
41 Watu wengi walimwendea wakasema, “Yohane hakufanya ishara yoyote. Lakini yale yote Yohane aliyosema juu ya mtu huyu ni kweli kabisa.”
And many persons came to him: and they said, John indeed wrought not even one sign; but every thing that John said of his man, was true.
42 Watu wengi mahali hapo wakamwamini.
And many believed on him.