< Yohana 10 >
1 Yesu alisema “Kweli nawaambieni, yeyote yule asiyeingia katika zizi la kondoo kwa kupitia mlangoni, bali hupenya na kuingia kwa njia nyingine, huyo ni mwizi na mnyang'anyi.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Lakini anayeingia kwa kupitia mlangoni, huyo ndiye mchungaji wa kondoo.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Mngoja mlango wa zizi humfungulia, na kondoo husikia sauti yake, naye huwaita kondoo wake kila mmoja kwa jina lake na kuwaongoza nje.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Akisha watoa nje huwatangulia mbele nao kondoo humfuata, kwani wanaijua sauti yake.
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Kondoo hao hawawezi kumfuata mgeni, bali watamkimbia kwa sababu hawaijui sauti yake.”
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Yesu aliwaambia mfano huo, lakini wao hawakuelewa alichotaka kuwaambia.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Basi, akasema tena, “Kweli nawaambieni, mimi ni mlango wa kondoo.
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Wale wengine wote waliokuja kabla yangu ni wezi na wanyang'anyi, nao kondoo hawakuwasikiliza.
All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Mimi ni mlango. Anayeingia kwa kupitia kwangu ataokolewa; ataingia na kutoka, na kupata malisho.
I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
10 Mwizi huja kwa shabaha ya kuiba, kuua na kuharibu. Mimi nimekuja mpate kuwa na uzima—uzima kamili.
The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 “Mimi ni mchungaji mwema. Mchungaji mwema huutoa uhai wake kwa ajili ya kondoo wake.
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12 Mtu wa kuajiriwa ambaye si mchungaji, na wala kondoo si mali yake, anapoona mbwa mwitu anakuja, huwaacha kondoo na kukimbia. Kisha mbwa mwitu huwakamata na kuwatawanya.
He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
13 Yeye hajali kitu juu ya kondoo kwa sababu yeye ni mtu wa mshahara tu.
[he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 Mimi ni mchungaji mwema. Nawajua walio wangu, nao walio wangu wananijua mimi,
I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
15 kama vile Baba anijuavyo, nami nimjuavyo Baba. Mimi nayatoa maisha yangu kwa ajili yao.
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16 Tena ninao kondoo wengine ambao hawamo zizini humu. Inanibidi kuwaleta hao pia, nao wataisikia sauti yangu, na kutakuwako kundi moja na mchungaji mmoja.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
17 “Baba ananipenda kwani nautoa uhai wangu ili nipate kuupokea tena.
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Hakuna mtu anayeninyang'anya uhai wangu; mimi na nautoa kwa hiari yangu mwenyewe. Ninao uwezo wa kuutoa na uwezo wa kuuchukua tena. Hivi ndivyo Baba alivyoniamuru nifanye.”
No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
19 Kukawa tena na mafarakano kati ya Wayahudi kwa sababu ya maneno haya.
There arose a division again among the Jews because of these words.
20 Wengi wao wakasema, “Ana pepo; tena ni mwendawazimu! Ya nini kumsikiliza?”
And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
21 Wengine wakasema, “Haya si maneno ya mwenye pepo. Je, pepo anaweza kuyafumbua macho ya vipofu?”
Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 Huko Yerusalemu kulikuwa na sikukuu ya Kutabaruku. Wakati huo ulikuwa wa baridi.
And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
23 Naye Yesu akawa anatembea Hekaluni katika ukumbi wa Solomoni.
it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
24 Basi, Wayahudi wakamzunguka, wakamwuliza, “Utatuacha katika mashaka mpaka lini? Kama wewe ndiye Kristo, basi, tuambie wazi.”
The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 Yesu akawajibu, “Nimewaambieni, lakini hamsadiki. Kazi ninazozifanya mimi kwa jina la Baba yangu zinanishuhudia.
Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
26 Lakini ninyi hamsadiki kwa sababu ninyi si kondoo wangu.
But ye believe not, because ye are not of my sheep.
27 Kondoo wangu huisikia sauti yangu; mimi nawajua, nao hunifuata.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Mimi nawapa uzima wa milele; nao hawatapotea milele, wala hakuna mtu atakayeweza kuwatoa mkononi mwangu. (aiōn , aiōnios )
and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Baba yangu ambaye ndiye aliyenipa hao ni mkuu kuliko wote, wale hakuna awezaye kuwatoa mikononi mwake Baba.
My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father’s hand.
30 Mimi na Baba, tu mmoja.”
I and the Father are one.
31 Basi, Wayahudi wakachukua mawe ili wamtupie.
The Jews took up stones again to stone him.
32 Yesu akawaambia, “Nimewaonyesheni kazi nyingi kutoka kwa Baba. Ni ipi kati ya hizo inayowafanya mnipige mawe?”
Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
33 Wayahudi wakamjibu, “Hatukupigi mawe kwa ajili ya tendo jema, ila kwa sababu ya kukufuru! Maana wajifanya kuwa Mungu hali wewe ni binadamu tu.”
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Yesu akawajibu, “Je, haikuandikwa katika Sheria yenu: Mimi nimesema, ninyi ni miungu?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Mungu aliwaita miungu wale waliopewa neno lake; nasi twajua kwamba Maandiko Matakatifu yasema ukweli daima.
If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 Je, yeye ambaye Baba alimweka wakfu na kumtuma ulimwenguni, mnamwambia: Unakufuru, eti kwa sababu nilisema: Mimi ni Mwana wa Mungu?
say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
37 Kama sifanyi kazi za Baba yangu msiniamini.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Lakini ikiwa ninazifanya, hata kama hamniamini, walau ziaminini hizo kazi mpate kujua na kutambua kwamba Baba yuko ndani yangu, nami niko ndani yake.”
But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
39 Wakajaribu tena kumkamata lakini akachopoka mikononi mwao.
They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
40 Yesu akaenda tena ng'ambo ya mto Yordani, mahali Yohane alipokuwa akibatiza, akakaa huko.
And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
41 Watu wengi walimwendea wakasema, “Yohane hakufanya ishara yoyote. Lakini yale yote Yohane aliyosema juu ya mtu huyu ni kweli kabisa.”
And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
42 Watu wengi mahali hapo wakamwamini.
And many believed on him there.