< Wahebrania 1 >

1 Hapo zamani, Mungu alisema na babu zetu mara nyingi kwa namna nyingi kwa njia ya manabii,
ਪੁਰਾ ਯ ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਭਿਃ ਪਿਤ੍ਰੁʼਲੋਕੇਭ੍ਯੋ ਨਾਨਾਸਮਯੇ ਨਾਨਾਪ੍ਰਕਾਰੰ ਕਥਿਤਵਾਨ੍
2 lakini siku hizi za mwisho, amesema nasi kwa njia ya Mwanae. Yeye ndiye ambaye kwa njia yake Mungu aliumba ulimwengu na akamteua avimiliki vitu vyote. (aiōn g165)
ਸ ਏਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਸ਼ੇਸ਼਼ਕਾਲੇ ਨਿਜਪੁਤ੍ਰੇਣਾਸ੍ਮਭ੍ਯੰ ਕਥਿਤਵਾਨ੍| ਸ ਤੰ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਰ੍ੱਵਾਧਿਕਾਰਿਣੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍ ਤੇਨੈਵ ਚ ਸਰ੍ੱਵਜਗਨ੍ਤਿ ਸ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍| (aiōn g165)
3 Yeye ni mng'ao wa utukufu wa Mungu, na mfano kamili wa hali ya Mungu mwenyewe, akiutegemeza ulimwengu kwa neno lake lenye nguvu. Baada ya kuwapatia binadamu msamaha wa dhambi zao, aliketi huko juu mbinguni, upande wa kulia wa Mungu Mkuu.
ਸ ਪੁਤ੍ਰਸ੍ਤਸ੍ਯ ਪ੍ਰਭਾਵਸ੍ਯ ਪ੍ਰਤਿਬਿਮ੍ਬਸ੍ਤਸ੍ਯ ਤੱਤ੍ਵਸ੍ਯ ਮੂਰ੍ੱਤਿਸ਼੍ਚਾਸ੍ਤਿ ਸ੍ਵੀਯਸ਼ਕ੍ਤਿਵਾਕ੍ਯੇਨ ਸਰ੍ੱਵੰ ਧੱਤੇ ਚ ਸ੍ਵਪ੍ਰਾਣੈਰਸ੍ਮਾਕੰ ਪਾਪਮਾਰ੍ੱਜਨੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਊਰ੍ੱਧ੍ਵਸ੍ਥਾਨੇ ਮਹਾਮਹਿਮ੍ਨੋ ਦਕ੍ਸ਼਼ਿਣਪਾਰ੍ਸ਼੍ਵੇ ਸਮੁਪਵਿਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍|
4 Mwana ni mkuu zaidi kuliko malaika, kama vile jina alilopewa na Mungu ni kuu zaidi kuliko jina lao.
ਦਿਵ੍ਯਦੂਤਗਣਾਦ੍ ਯਥਾ ਸ ਵਿਸ਼ਿਸ਼਼੍ਟਨਾਮ੍ਨੋ (ਅ)ਧਿਕਾਰੀ ਜਾਤਸ੍ਤਥਾ ਤੇਭ੍ਯੋ(ਅ)ਪਿ ਸ਼੍ਰੇਸ਼਼੍ਠੋ ਜਾਤਃ|
5 Maana Mungu hakumwambia kamwe hata mmoja wa malaika wake: “Wewe ni Mwanangu; Mimi leo nimekuwa Baba yako.” Wala hakusema juu ya malaika yeyote: “Mimi nitakuwa Baba yake, naye atakuwa Mwanangu.”
ਯਤੋ ਦੂਤਾਨਾਂ ਮਧ੍ਯੇ ਕਦਾਚਿਦੀਸ਼੍ਵਰੇਣੇਦੰ ਕ ਉਕ੍ਤਃ? ਯਥਾ, "ਮਦੀਯਤਨਯੋ (ਅ)ਸਿ ਤ੍ਵਮ੍ ਅਦ੍ਯੈਵ ਜਨਿਤੋ ਮਯਾ| " ਪੁਨਸ਼੍ਚ "ਅਹੰ ਤਸ੍ਯ ਪਿਤਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ ਸ ਚ ਮਮ ਪੁਤ੍ਰੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ| "
6 Lakini Mungu alipokuwa anamtuma Mwanae mzaliwa wa kwanza ulimwenguni, alisema: “Malaika wote wa Mungu wanapaswa kumwabudu.”
ਅਪਰੰ ਜਗਤਿ ਸ੍ਵਕੀਯਾਦ੍ਵਿਤੀਯਪੁਤ੍ਰਸ੍ਯ ਪੁਨਰਾਨਯਨਕਾਲੇ ਤੇਨੋਕ੍ਤੰ, ਯਥਾ, "ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਕਲੈ ਰ੍ਦੂਤੈਰੇਸ਼਼ ਏਵ ਪ੍ਰਣਮ੍ਯਤਾਂ| "
7 Lakini kuhusu malaika, Mungu alisema: “Mungu awafanya malaika wake kuwa pepo, na watumishi wake kuwa ndimi za moto.”
ਦੂਤਾਨ੍ ਅਧਿ ਤੇਨੇਦਮ੍ ਉਕ੍ਤੰ, ਯਥਾ, "ਸ ਕਰੋਤਿ ਨਿਜਾਨ੍ ਦੂਤਾਨ੍ ਗਨ੍ਧਵਾਹਸ੍ਵਰੂਪਕਾਨ੍| ਵਹ੍ਨਿਸ਼ਿਖਾਸ੍ਵਰੂਪਾਂਸ਼੍ਚ ਕਰੋਤਿ ਨਿਜਸੇਵਕਾਨ੍|| "
8 Lakini kumhusu Mwana, Mungu alisema: “Utawala wako ee Mungu, wadumu milele na milele! Wewe wawatawala watu wako kwa haki. (aiōn g165)
ਕਿਨ੍ਤੁ ਪੁਤ੍ਰਮੁੱਦਿਸ਼੍ਯ ਤੇਨੋਕ੍ਤੰ, ਯਥਾ, "ਹੇ ਈਸ਼੍ਵਰ ਸਦਾ ਸ੍ਥਾਯਿ ਤਵ ਸਿੰਹਾਸਨੰ ਭਵੇਤ੍| ਯਾਥਾਰ੍ਥ੍ਯਸ੍ਯ ਭਵੇੱਦਣ੍ਡੋ ਰਾਜਦਣ੍ਡਸ੍ਤ੍ਵਦੀਯਕਃ| (aiōn g165)
9 Wewe wapenda uadilifu na kuchukia uovu. Ndiyo maana Mungu, Mungu wako amekuweka wakfu na kukumiminia furaha kubwa zaidi kuliko wenzako.”
ਪੁਣ੍ਯੇ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰੋਸ਼਼ਿ ਤ੍ਵੰ ਕਿਞ੍ਚਾਧਰ੍ੰਮਮ੍ ਰੁʼਤੀਯਸੇ| ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯ ਈਸ਼ ਈਸ਼ਸ੍ਤੇ ਸ ਤੇ ਮਿਤ੍ਰਗਣਾਦਪਿ| ਅਧਿਕਾਹ੍ਲਾਦਤੈਲੇਨ ਸੇਚਨੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍ ਤਵ|| "
10 Pia alisema: “Bwana, wewe uliumba dunia hapo mwanzo, mbingu ni kazi ya mikono yako.
ਪੁਨਸ਼੍ਚ, ਯਥਾ, "ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਪ੍ਰੁʼਥਿਵੀਮੂਲਮ੍ ਆਦੌ ਸੰਸ੍ਥਾਪਿਤੰ ਤ੍ਵਯਾ| ਤਥਾ ਤ੍ਵਦੀਯਹਸ੍ਤੇਨ ਕ੍ਰੁʼਤੰ ਗਗਨਮਣ੍ਡਲੰ|
11 Hizo zitatoweka, lakini wewe wabaki daima, zote zitachakaa kama vazi.
ਇਮੇ ਵਿਨੰਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤਸ੍ਤ੍ਵਨ੍ਤੁ ਨਿਤ੍ਯਮੇਵਾਵਤਿਸ਼਼੍ਠਸੇ| ਇਦਨ੍ਤੁ ਸਕਲੰ ਵਿਸ਼੍ਵੰ ਸੰਜਰਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਵਸ੍ਤ੍ਰਵਤ੍|
12 Utazikunjakunja kama koti, nazo zitabadilishwa kama vazi. Lakini wewe ni yuleyule daima, na maisha yako hayatakoma.”
ਸਙ੍ਕੋਚਿਤੰ ਤ੍ਵਯਾ ਤੱਤੁ ਵਸ੍ਤ੍ਰਵਤ੍ ਪਰਿਵਰ੍ਤ੍ਸ੍ਯਤੇ| ਤ੍ਵਨ੍ਤੁ ਨਿਤ੍ਯੰ ਸ ਏਵਾਸੀ ਰ੍ਨਿਰਨ੍ਤਾਸ੍ਤਵ ਵਤ੍ਸਰਾਃ|| "
13 Mungu hakumwambia kamwe hata mmoja wa malaika wake: “Keti upande wangu wa kulia, mpaka niwaweke adui zako chini ya miguu yako.”
ਅਪਰੰ ਦੂਤਾਨਾਂ ਮਧ੍ਯੇ ਕਃ ਕਦਾਚਿਦੀਸ਼੍ਵਰੇਣੇਦਮੁਕ੍ਤਃ? ਯਥਾ, "ਤਵਾਰੀਨ੍ ਪਾਦਪੀਠੰ ਤੇ ਯਾਵੰਨਹਿ ਕਰੋਮ੍ਯਹੰ| ਮਮ ਦਕ੍ਸ਼਼ਿਣਦਿਗ੍ਭਾਗੇ ਤਾਵਤ੍ ਤ੍ਵੰ ਸਮੁਪਾਵਿਸ਼|| "
14 Malaika ni roho tu wanaomtumikia Mungu, na Mungu huwatuma wawasaidie wale watakaopokea wokovu.
ਯੇ ਪਰਿਤ੍ਰਾਣਸ੍ਯਾਧਿਕਾਰਿਣੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਪਰਿਚਰ੍ੱਯਾਰ੍ਥੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼੍ਯਮਾਣਾਃ ਸੇਵਨਕਾਰਿਣ ਆਤ੍ਮਾਨਃ ਕਿੰ ਤੇ ਸਰ੍ੱਵੇ ਦੂਤਾ ਨਹਿ?

< Wahebrania 1 >