< Matendo 8 >

1 Saulo naye alikiona kitendo hicho cha kumwua Stefano kuwa sawa. Siku hiyo kanisa la Yerusalemu lilianza kuteswa vibaya. Waumini wote, isipokuwa tu wale mitume, walilazimika kutawanyika katika sehemu za mashambani za Yudea na Samaria.
Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the congregation which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the emissaries.
2 Watu wamchao Mungu, walimzika Stefano na kumfanyia maombolezo makubwa.
Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.
3 Wakati huohuo, Saulo alijaribu kuliangamiza kanisa. Alikwenda katika kila nyumba, akawatoa nje waumini, wanaume kwa wanawake, akawatia gerezani.
But Saul ravaged the congregation, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
4 Wale waumini waliotawanyika, walikwenda kila mahali wakihubiri ule ujumbe.
Therefore those who were scattered abroad went around proclaiming the word.
5 Naye Filipo aliingia katika mji wa Samaria na kumhubiri Kristo kwa wenyeji wa hapo.
And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Messiah.
6 Watu walijiunga kusikiliza kwa makini ule ujumbe wa Filipo na kuona ile miujiza aliyoifanya.
The crowds listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.
7 Maana pepo wachafu waliokuwa wamewapagaa watu wengi waliwatoka wakipiga kelele kubwa; na pia watu wengi waliokuwa wamepooza viungo na waliolemaa waliponywa.
For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
8 Kukawa na furaha kubwa katika mji ule.
There was great joy in that city.
9 Basi, kulikuwa na mtu mmoja aitwaye Simoni ambaye alikuwa amekwisha fanya uchawi wake katika mji huo kwa muda na kuwashangaza watu wa Samaria, akijiona kuwa yeye ni mtu maarufu.
But there was a certain man, Shim'on by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
10 Watu wote, wadogo na wakubwa, walimsikiliza kwa makini wakisema, “Simoni ndiye ile nguvu ya kimungu inayoitwa Nguvu Kubwa.”
to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, "This man is that power of God which is called Great."
11 Walivutiwa sana naye kwa vile alikuwa amewashangaza kwa uchawi wake kwa muda mrefu.
They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
12 Lakini walipouamini ujumbe wa Filipo juu ya Habari Njema ya Ufalme wa Mungu na jina la Yesu Kristo, walibatizwa, wanawake na wanaume.
But when they believed Philip proclaiming good news concerning the Kingdom of God and the name of Yeshua the Messiah, they were immersed, both men and women.
13 Hata Simoni aliamini; baada ya kubatizwa ilikuwa akiandamana na Filipo, akastaajabia maajabu na miujiza iliyokuwa inafanyika.
Shim'on himself also believed. Being immersed, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
14 Wale mitume waliokuwa kule Yerusalemu walipopata habari kwamba wenyeji wa Samaria nao wamelipokea neno la Mungu, waliwatuma kwao Petro na Yohane.
Now when the emissaries who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
15 Walipofika waliwaombea hao waumini ili wampokee Roho Mtakatifu;
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Ruach ha-Kodesh;
16 maana wakati huo Roho Mtakatifu hakuwa ameshukia yeyote kati yao; walikuwa wamebatizwa tu kwa jina la Bwana Yesu.
for he had not yet fallen upon any of them. They had only been immersed in the name of the Lord Yeshua.
17 Basi, Petro na Yohane wakawawekea mikono hao waumini, nao wakampokea Roho Mtakatifu.
Then they laid their hands on them, and they received the Ruach ha-Kodesh.
18 Hapo Simoni aling'amua kwamba kwa kuwekewa mikono ya mitume waumini walipewa Roho Mtakatifu. Hivyo aliwapa Petro na Yohane fedha akisema,
Now when Shim'on saw that the Ruach was given through the laying on of the emissaries' hands, he offered them money,
19 “Nipeni na mimi uwezo huo ili yeyote nitakayemwekea mikono, apokee Roho Mtakatifu.”
saying, "Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Ruach ha-Kodesh."
20 Lakini Petro akamjibu, “Potelea mbali na fedha zako kwa vile unafikiri kwamba unaweza kununua karama ya Mungu kwa fedha!
But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money.
21 Huna sehemu yoyote wala haki katika kazi hiyo kwa maana moyo wako hauko sawa mbele ya macho ya Mungu.
You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
22 Kwa hiyo, tubu ubaya wako huu na umwombe Bwana naye anaweza kukusamehe fikira kama hizo.
Repent therefore of this, your wickedness, and ask the Lord if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
23 Ni dhahiri kwangu kwamba umejaa wivu mkali na mfungwa wa dhambi!”
For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."
24 Simoni akajibu, “Tafadhali, niombeeni kwa Bwana lisije likanipata lolote kati ya hayo mliyosema.”
Shim'on answered, "Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me."
25 Baada ya Petro na Yohane kutoa ushuhuda wao na kuutangaza ujumbe wa Bwana, walirudi Yerusalemu. Walipokuwa wanarudi walihubiri Habari Njema katika vijiji vingi vya Samaria.
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
26 Malaika wa Bwana alimwambia Filipo, “Jitayarishe uende kusini kupitia njia inayotoka Yerusalemu kwenda Gaza.” (Njia hiyo hupita jangwani.)
But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert."
27 Basi, Filipo akajiweka tayari, akaanza safari. Wakati huohuo kulikuwa na Mwethiopia mmoja, towashi, ambaye alikuwa anasafiri kuelekea nyumbani. Huyo mtu alikuwa ofisa maarufu wa hazina ya Kandake, malkia wa Ethiopia. Alikuwa amekwenda huko Yerusalemu kuabudu na wakati huo alikuwa anarudi akiwa amepanda gari la kukokotwa.
And he arose and went. And look, there was a man from Ethiopia, a eunuch of great authority under Kandake, the queen of the Ethiopians, who was in charge over all her treasure. He had come to Jerusalem to worship,
28 Alipokuwa anasafiri, alikuwa akijisomea kitabu cha nabii Isaya.
and he was returning. And sitting in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
29 Basi, Roho Mtakatifu akamwambia Filipo, “Nenda karibu na gari hilo ukafuatane nalo.”
And the Ruach said to Philip, "Go and join up with that chariot."
30 Filipo akakimbilia karibu na gari, akamsikia huyo mtu akisoma katika kitabu cha nabii Isaya. Hapo Filipo akamwuliza, “Je, unaelewa hayo unayosoma?”
And running near, Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"
31 Huyo mtu akamjibu, “Ninawezaje kuelewa bila mtu kunielewesha?” Hapo akamwalika Filipo apande juu, aketi pamoja naye.
He said, "How can I, unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him.
32 Basi, sehemu ya Maandiko Matakatifu aliyokuwa anasoma ilikuwa hii: “Alikuwa kama kondoo anayepelekwa kuchinjwa; kimya kama vile mwana kondoo anaponyolewa manyoya, yeye naye hakutoa sauti hata kidogo.
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, "He was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he does not open his mouth.
33 Alifedheheshwa na kunyimwa haki. Hakuna atakayeweza kuongea juu ya kizazi chake, kwa maana maisha yake yameondolewa duniani.”
In his humiliation his justice was taken away. Who will declare his generation? For his life is taken from the earth."
34 Huyo Mwethiopia akamwambia Filipo, “Niambie, huyu nabii anasema juu ya nani? Anasema mambo haya juu yake yeye mwenyewe au juu ya mtu mwingine?”
The eunuch answered Philip, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?"
35 Basi, Filipo akianzia na sehemu hiyo ya Maandiko Matakatifu, akamweleza Habari Njema juu ya Yesu.
Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Yeshua.
36 Walipokuwa bado wanaendelea na safari walifika mahali penye maji na huyo ofisa akasema, “Mahali hapa pana maji; je, kuna chochote cha kunizuia nisibatizwe?”
And as they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, "Look, here is water. What is keeping me from being immersed?"
37 Filipo akasema, “Kama unaamini kwa moyo wako wote unaweza kubatizwa.” Naye akajibu, “Naam, ninaamini kwamba Yesu Kristo ni Mwana wa Mungu.”
And he said to him, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Yeshua the Messiah is the Son of God."
38 Basi, huyo ofisa akaamuru lile gari lisimame; na wote wawili, Filipo na huyo ofisa wakashuka majini, naye Filipo akambatiza.
He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he immersed him.
39 Walipotoka majini Roho wa Bwana akamfanya Filipo atoweke. Na huyo Mwethiopia hakumwona tena; lakini akaendelea na safari yake akiwa amejaa furaha.
When they came up out of the water, the Ruach of the Lord caught Philip away, and the eunuch did not see him any more, for he went on his way rejoicing.
40 Filipo akajikuta yuko Azoto, akapita katika miji yote akihubiri Habari Njema mpaka alipofika Kaisarea.
But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.

< Matendo 8 >