< Matendo 26 >

1 Basi, Agripa akamwambia Paulo, “Unaruhusiwa kujitetea.” Hapo Paulo alinyosha mkono wake akajitetea hivi:
La agrippa yi Bulus, “Mon nyam coka doremwei la Bulus kunkan ceko yoten condorceroti.”
2 “Mfalme Agripa, ninajiona mwenye bahati leo kujitetea mbele yako kuhusu yale mashtaka yote ambayo Wayahudi walikuwa wamesema juu yangu.
Miki Fuwor nerer, liya Agrippa, ki kerowo yahudawa bouti cuko dor mireu.
3 Hasa kwa vile wewe mwenyewe ni mtaalamu wa desturi za Wayahudi na migogoro yao, ninakuomba basi unisikilize kwa uvumilivu.
Nyori mo nii yumka mor den Yahudawa kange yabciebo. Nyori mikenenti. Nyoli bob nermwero kange bwewo.
4 “Wayahudi wanajua habari za maisha yangu tangu utoto, jinsi nilivyoishi tangu mwanzo kati ya taifa langu huko Yerusalemu.
Miyi komti gwam yahudawa yubram fiye yim kallemibo fiye wucakke kange Ursalima.
5 Wananifahamu kwa muda mrefu, na wanaweza kushuhudia, kama wakipenda, kwamba tangu mwanzo niliishi kama mmoja wa kikundi chenye siasa kali zaidi katika dini yetu, yaani kikundi cha Mafarisayo.
Cin yubrangum ye ki kaba, daten ciya yumom miyiyen na bafarasawa.
6 Na sasa niko hapa nihukumiwe kwa sababu ninaitumainia ile ahadi ambayo Mungu aliwaahidia babu zetu.
Naweu miki naci mamen bolang nawo wori nor wa kwama tu tebbyebbo ni nen.
7 Ahadi hiyo ndiyo ileile inayotumainiwa na makabila kumi na mawili ya taifa letu, wakimtumikia Mungu kwa dhati mchana na usiku. Mheshimiwa mfalme, Wayahudi wananishtaki kwa sababu ya tumaini hilo!
Wo cou nure ber gero kwab curomboyo yoti ner wiye. ciya wou ki kwamawo ci wabkwamati ki nero win fiye kwama wiyeu kakum kange kume. Ki yoka nerewa, Liya agrippa, yahudawa buranti.
8 Kwa nini ninyi mnaona shida sana kuamini kwamba Mungu huwafufua wafu?
Ye bwikange aburank ti ki diker yumanko kwama akun nob bweyame?
9 Kwa kweli mimi mwenyewe niliamini kwamba ni wajibu wangu kufanya mambo mengi kulipinga jina la Yesu wa Nazareti.
La mi burankge ki maka dikero kiden Yesu bana zaret.
10 Mambo hayo ndiyo niliyoyafanya huko Yerusalemu. Mimi binafsi, nikiwa nimepewa mamlaka kutoka kwa makuhani wakuu, nilipata kuwatia gerezani wengi wa watu wa Mungu. Nao walipohukumiwa kuuawa, nilipiga kura ya kukubali.
Min ma buranka mor Ursalima, mi ku nob bwika kwamako duce mor Fursuna. Ki bikwan do wo mifiya fiye nob dur wabero wiyeu, kange wo ci twerciti mineci mwerka duwen.
11 Mara nyingi niliwafanya waadhibiwe katika masunagogi yote nikiwashurutisha waikane imani yao. Hasira yangu kwao ilikuwa kubwa hata nikawasaka mpaka miji ya mbali.
neci dotange duce kwab kuh wabe mi cuti nan dongcinen naci ma burkane. Ma ma kiye ciren kangeci minaci dotange yaken cuka bitiye tim bokage.
12 “Kwa mujibu huohuo, nilikwenda Damasko wakati mmoja, nikiwa na mamlaka na maagizo kutoka kwa makuhani wakuu.
Ki kwamawo mima buroka boti mi yaken Dimaskus ki ciyaka dur nob wabe.
13 Mheshimiwa, wakati nilipokuwa njiani, saa sita mchana, niliona mwanga mkubwa kuliko wa jua ukiangaza kutoka mbinguni, ukanizunguka mimi na wale wasafiri wenzangu.
Mor yame mi, ki kaku, mo liya mito firen dikawama wo la kaku filanken filanko ketenye, kange nubo nyo yakenti wari.
14 Sisi sote tulianguka chini, nami nikasikia sauti ikiniambia kwa Kiebrania: Saulo, Saulo! Kwa nini unanitesa? Unajiumiza bure kama punda anayepiga teke fimbo ya bwana wake.
Kabom kwaob nyo yarken bitine, minuwa diro kange tok keroti kange mwoh ki nye Ibranciyawa yiti ki, shawulu, Shawulu ye bwi mon neye dotange tiye? bwikabo na kundike cucuwe.
15 Mimi nikauliza: Ni nani wewe Bwana? Naye Bwana akajibu: Mimi ni Yesu ambaye wewe unamtesa.
La miki webo teluwe? Teluwe ciya mo Yesu wo mone dotange.
16 Haidhuru, inuka sasa; simama wima. Nimekutokea ili nikuweke rasmi kuwa mtumishi wangu. Utawathibitishia watu wengine mambo uliyoyaona leo na yale ambayo bado nitakuonyesha.
Naweu kwen titiye ki co kerowo manun dor miro munenen nan yome? na yilam canga kange nii warkere dor dike moyume dormireu nawo kange wuro miyinentiye. fokab.
17 Nitakuokoa na watu wa Israeli na watu wa mataifa mengine ambao mimi ninakutuma kwao.
Man cuken fiye nobo wiye kange nubo ma to ci fiye mowiyeu.
18 Utayafumbua macho yao na kuwawezesha watoke gizani na kuingia katika mwanga; watoke katika utawala wa Shetani, wamgeukie Mungu; ili kwa kuamini, wapate kusamehewa dhambi na kuchukua nafasi yao kati ya wale ambao wamepata kuwa watu wa Mungu.
Na mo wumom nuwage ciyeu yilau ki ci kumtacile yilau ki ci filank. na cin fiya cerka fiye yuwako bwirko wiyeu na ci you yuwa kwama, kange fuloka dikero bwir nen wo cha ne nubo bwang ten co tiyeu.
19 “Hivyo, mfalme Agripa, sikuweza kuwa mkaidi kwa maono hilo la mbinguni.
La nyori, liya Agrippa miken kom kangumbo ki dukumbo wamito dikwamau.
20 Ila nilianza kuhubiri kwanza kwa watu wa Damasko, halafu kwa wale wa Yerusalemu na nchi yote ya Yudea, na pia kwa watu wa mataifa mengine. Niliwahimiza wamgeukie Mungu na kuonyesha kwa vitendo kwamba wamebadilisha mioyo yao.
Dila, kabokoce buro mor Dimaskus. kange Ursalima kange biten Yahudawa gwam, kange nob furenebo, mima cinen bwiranke naci yiloten fiye kwama wiyeu, cin ma dike daten yilokau.
21 Kwa sababu hiyo, Wayahudi walinikamata nikiwa Hekaluni, wakajaribu kuniua.
Co dike bwi yahudawa ci tamce mor kuh wabe ci cuiti naci twalum co.
22 Lakini Mungu alinisaidia; na hivyo mpaka siku ya leo nimesimama imara nikitoa ushuhuda kwa wote, wakubwa na wadogo. Ninayosema ni yale ambayo manabii na Mose walisema yatatukia;
Kwama tikang wo duwin mi tim kabum bibei kange nubo dur, warke dor dike annabawa kange Musa toki abwitiye.
23 yaani ilimpasa Kristo ateseke na kuwa wa kwanza kufufuka kutoka wafu, ili atangaze kwamba mwanga wa ukombozi unawaangazia sasa watu wote, Wayahudi na pia watu wa mataifa mengine.”
Dong dong Almasiya a nuwa dotange anyi lam kaba wociyar komti bwere an tok filang fiye yahudawa kange nubo yumbo kwama.
24 Paulo alipofika hapa katika kujitetea kwake, Festo alisema kwa sauti kubwa, “Paulo! Una wazimu! Kusoma kwako kwingi kunakutia wazimu!”
Kambo Bulus dim coka duwek cekori, Festus tok kero ki dir, ki Bulus twaka mani ki nyomka mweka donen twalka.
25 Lakini Paulo akasema, “Sina wazimu mheshimiwa Festo: Ninachosema ni ukweli mtupu.
Dila Bulus yico, “mitwalbo nii dur Festus kibi kwan nerer mi tok bilenke tiye kange cinen.
26 Wewe Mfalme unayafahamu mambo haya, kwa hiyo ninaweza kuongea bila uoga mbele yako. Sina mashaka kwamba matukio hayo yanajulikana kwako maana jambo hili halikutendeka mafichoni.
Wori liya yum bo dike burombo gwam, co dike bwi mitok keroti kibi kwane, wori miyom dike kange mani wo yurangum yurange.
27 Mfalme Agripa, je, una imani na manabii? Najua kwamba unaamini.”
Mo ne bilenke kange nob tomange dukumbo, ko liya agrippa? mi nyomom mo ne bilenke.
28 Agripa akamjibu Paulo, “Kidogo tu utanifanya Mkristo!”
Agrippa ni yi Bulus mor kere biduware muki cui namo bwolye na yilam nii bwanka kwama ka?
29 Paulo akamjibu, “Namwomba Mungu kwamba, kwa muda mfupi au mrefu, si wewe tu bali wote wanaonisikia leo wapate kuwa kama nilivyo mimi, lakini bila hii minyororo.”
Bulus yiki “miki nanenti kwama, mor kene bi dure kange kene dur, kebo mo ki kwama, gwam kange nubo nuwa yilam na mo.
30 Hapo mfalme Agripa, mkuu wa mkoa, Bernike na wale wote waliokuwa pamoja nao, walisimama.
Liya kweni ti kange nubo dur kange Bernice, kange nubo gwam yilamom kange.
31 Walipokwisha ondoka, waliambiana, “Mtu huyu hakufanya chochote kinachostahili adhabu ya kifo au kifungo.”
kambo ci dubom ku wabe ri cin ter tok kako kere ko bwiti ci ciki, “Nii wo mabo dike dotange borom kange bwika.”
32 Naye Agripa akamwambia Festo, “Mtu huyu angeweza kufunguliwa kama asingalikuwa amekata rufani kwa Kaisari.”
Agrippa yi Festus ki naki niwo tumbo kiyage yakenbo cuko kaisar nadi noci yamkancinen.

< Matendo 26 >