< Matendo 18 >

1 Baada ya hayo, Paulo aliondoka Athene, akaenda Korintho.
ଏମ୍ବାଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ଆତିନି ଗା଼ଡ଼ା ପିସାନା କରନ୍ତିତା ହାଚେସି ।
2 Huko Korintho, alimkuta Myahudi mmoja aitwaye Akula, mzaliwa wa Ponto. Akula pamoja na mkewe aitwaye Priskila, walikuwa wamerudi kutoka Italia siku hizohizo kwa sababu Kaisari Klaudio alikuwa ameamuru Wayahudi wote waondoke Roma. Paulo alikwenda kuwaona,
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଆକ୍‌ୱିଲା ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଇଁ ବେଟାଆ଼ତେସି, ପନ୍ତ ଏ଼ୱାଣି ଜାର୍ନା ଟା଼ୟୁ; ଏଚରଦିନା ନ଼କେଏ ଏ଼ୱାସି ତାନି ଡକ୍ରି ପ୍ରିସ୍କିଲା ତଲେ ଇଟାଲିଟି ୱା଼ହାମାଚେସି, ଇଚିହିଁ କ୍ଲାୱୁଦିୟା ବାରେ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଇଁ ର଼ମ୍‌ ପିସା ହାଜାଲି ହୁକୁମି ହୀହାମାଚେସି, ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାସିକାଣି ବେ଼ଚି ହାଚେସି,
3 na kwa vile wao walikuwa mafundi wa kushona mahema kama alivyokuwa yeye, Paulo alikaa nao akafanya kazi.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣିଲେହେଁ ତୂମୁ ବେ଼ବାରା କିନାରି ମାଚାକି ଏ଼ୱାରିତଲେ ଡ଼ୟିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି କାମା କିହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ବେ଼ବାରାତା ଏ଼ୱାରି ତୂମୁ କିନାରି ମାଚେରି ।
4 Kila Sabato alifanya majadiliano katika sunagogi akijaribu kuwavuta Wayahudi na Wagiriki.
ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ଏ଼ୱାସି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ହିଁ ଜା଼ପ୍‌ହେସି, ଜୀହୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ଗ୍ରିକ୍‌ ଲ଼କୁଣି ନାମି କିୱିକିହାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଚେସି ।
5 Baada ya Sila na Timotheo kuwasili kutoka Makedonia, Paulo alianza kutumia wakati wake wote kwa ajili ya kuhubiri, akawathibitishia Wayahudi kwamba Yesu ndiye Kristo.
ଏଚିବେ଼ଲା ସିଲା ଅ଼ଡ଼େ ତିମତି ମାକିଦନିୟାଟି ୱା଼ତେରି, ଏଚିବେ଼ଲା ପା଼ୱୁଲ ନେହିଁ ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ନି କାମା ଜ଼ମାଆନା କିହିମାଚେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁଇଁ ମସିହା ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତା଼ଣା ସା଼କି ହୀହିମାଚେସି ।
6 Walipompinga na kuanza kumtukana, aliyakung'uta mavazi yake mbele yao akisema, “Mkipotea ni shauri lenu wenyewe; mimi sina lawama yoyote juu ya jambo hilo. Na tangu sasa nitawaendea watu na mataifa mengine.”
ସାମା ଏ଼ୱାରି ଅ଼ପାଆନା ନିନ୍ଦା କିହାଲିଏ ଏ଼ୱାସି ତାନି ହିମ୍ବରି ହାଣ୍‌ହାଁନା ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ନା଼ସା ଆତିହିଁ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ଦା଼ୟି ଆ଼ଦେରି । ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଦା଼ୟି ଆ଼ଏ, ନୀଏଁ ନା଼ନୁ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ହାଜିମାଇଁ ।”
7 Basi, akatoka hapo akaenda kukaa nyumbani kwa mtu mmoja mcha Mungu aitwaye Tito Yusto. Nyumba yake Tito ilikuwa karibu na lile sunagogi.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ଟା଼ୟୁଟି ହ଼ଚା ହାଜାନା ତିତସ ଜୁସ୍ତ ଇନି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ମାହାପୂରୁ ସେ଼ବା କିନାସି ଏ଼ୱାଣି ଇଜ ହାଚେସି, ଏ଼ୱାଣି ଇଲୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁ ଡାଗେ ମାଚେ ।
8 Lakini Krispo, mkuu wa sunagogi, alimwamini Bwana yeye pamoja na jamaa yake yote. Wakorintho wengi waliusikiliza ujumbe huo, wakaamini na kubatizwa.
ସାମା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତି କାଜାସି କ୍ରିସ୍‌ପ ବାରେ ଇଲୁ କୁଟମି ତଲେ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ନାମିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ କରନ୍ତି ଗା଼ଡ଼ାତି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ପା଼ୱୁଲତି କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ନାମିତେରି ଅ଼ଡ଼େ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ତେରି ।
9 Siku moja usiku, Bwana alimwambia Paulo katika maono: “Usiogope, endelea kuhubiri tu bila kufa moyo,
ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରବୁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ବେ଼ଲାତା ସେୟାଁଣା ହାପାନାତା ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଜାଆନି, ସାପି ଡ଼ୟାଆନା ଜ଼ଲାମୁ,
10 maana mimi niko pamoja nawe. Hakuna mtu atakayejaribu kukudhuru maana hapa mjini pana watu wengi walio upande wangu.”
୧୦ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ନୀ ତଲେ ମାଇଁ, ଆମିନି ଲ଼କୁ ଜିକେଏ ନୀ କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗାନା ନିଙ୍ଗେ ନା଼ସା କିହାଲି ଆ଼ଡଅସି, ଇଚିହିଁ ଈ ଗା଼ଡ଼ାତା ହା଼ରେକା ନା଼ ଲ଼କୁ ମାନେରି ।”
11 Basi, Paulo alikaa huko akifundisha neno la Mungu kati yao kwa muda wa mwaka mmoja na nusu.
୧୧ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ମାହାପୂରୁତି କାତା ଜା଼ପ୍‌ହିହିଁ ର଼ ବାର୍ସା ସ଼ ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ଡ଼ୟିତେସି ।
12 Lakini wakati Galio alipokuwa mkuu wa mkoa wa Akaya, Wayahudi walimvamia Paulo kwa pamoja na kumpeleka mahakamani.
୧୨ସାମା ଗାଲିୟ ଆକାୟାତି ରମିୟ ସା଼ଲୱି କିନାସି ମାଚିବେ଼ଲାତା, ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ପା଼ୱୁଲ କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନୀହାଁୟି କିନାରି ତା଼ଣା ଦସା ଅ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି,
13 Wakasema, “Tunamshtaki mtu huyu kwa sababu ya kuwashawishi watu wamwabudu Mungu kwa namna inayopingana na Sheria.”
୧୩“ଈୱାସି ମ଼ସାତି ମେ଼ରା କ଼ପାଟି ଅ଼ର ର଼ଲେକିଁ ମାହାପୂରୁତି ସେ଼ବା କିହାଲି ଲ଼କୁଣି ଜା଼ପ୍‌ହିମାନେସି ।”
14 Kabla tu Paulo hajaanza kusema, Galio aliwaambia Wayahudi, “Sikilizeni enyi Wayahudi! Kama kweli jambo hili lingekuwa juu ya uhalifu au uovu ningekuwa tayari kuwasikilizeni.
୧୪ସାମା ପା଼ୱୁଲ ଗୂତି ଏ଼କ୍‌ହାନା ଜ଼ଲାଲି ମା଼ଟ୍‌ହି ମାଚାଟି, ଗାଲିୟନ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଣି ଏଲେଇଚେସି, “ଆଡ଼େ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତେରି ଏ଼ନିଲେହେଁତି ଦ଼ହ କି ଲାଗେଏତି କାମା ଆ଼ତିହିଁମା ସୂସ୍ତି ତଲେ ମୀ କାତା ୱେନାୟି ନାଙ୍ଗେତାକି ନେହେଁ ଆ଼ତେମା,
15 Lakini kama ni shauri la ubishi kuhusu maneno na majina ya Sheria yenu, amueni ninyi wenyewe. Mimi sitaki kuwa hakimu wa mambo haya!”
୧୫ସାମା ଈଦି ୱାର୍‌ଇ ବ଼ଲୁ ଅ଼ଡ଼େ ଦ଼ରୁ ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ମେ଼ରାତି କାତା ମୀରୁଏ ଈଦାଆଁ ସୂସ୍ତି କିଦୁ । ଇଲେତି କାତାତି ନା଼ନୁ ନୀହାଁୟି କିଅଁ!”
16 Basi, akawafukuza kutoka mahakamani.
୧୬ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ନୀହାଁୟି କିନି ତା଼ଣାଟି ପେ଼ର୍‌ହା ତୁସ୍ତେସି ।
17 Nao wote wakamkamata Sosthene ambaye alikuwa kiongozi wa sunagogi, wakampiga palepale mbele ya mahakama. Lakini Galio hakujali kitendo hicho hata kidogo.
୧୭ଏଚେଟିଏ ବାରେଜା଼ଣା ସସ୍ତାନ ଇନି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତି କାଜାଣାଇଁ ଆସାନା ନୀହାଁୟି ପାଙ୍ଗାତା ୱେ଼ତେରି; ସାମା ଗାଲିୟନ ଏ଼ ବାରେ କାତାତା ମ଼ନ ହୀଆତେସି ।
18 Paulo alikaa bado na wale ndugu huko Korintho kwa siku nyingi. Kisha aliwaaga, akapanda meli kwenda Siria pamoja na Priskila na Akula. Huko Kenkrea, alinyoa nywele zake kwa sababu ya nadhiri aliyokuwa ameweka.
୧୮ପା଼ୱୁଲ କରନ୍ତିତା ନାମିତି ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କା ତଲେ ହା଼ରେକା ଦିନା ଡ଼ୟାନା ତାୟିୟାଁ ତା଼ଣାଟି ହେଲ ବେଟାଆ଼ହାନା ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜାଟି ସିରିୟାତା ହାଚେସି, ପ୍ରିସ୍କିଲା ଅ଼ଡ଼େ ଆକ୍‌ୱିଲା ତାନିତଲେ ହାଚେରି, ତାନି ଆ଼ଞ୍ଜିତାୟି ମାଚାକି ଏ଼ୱାସି କେଙ୍କ୍ରେୟାତା ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁ ହିଣ୍‌ହେସି ।
19 Walifika Efeso na hapo Paulo aliwaacha Priskila na Akula, akaenda katika sunagogi, akajadiliana na Wayahudi.
୧୯ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଏପିସିୟତା ୱା଼ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ଆକ୍‌ୱିଲା ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରିସ୍କିଲାଇଁ ହେଲ ହୀହାନା ପା଼ୱୁଲ ରଅସିଏ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ହ଼ଡାନା ଜୀହୁଦିୟାଁ ତଲେ ହା଼ଡାକାତା ଆ଼ତେରି ।
20 Walimwomba akae nao muda mrefu zaidi, lakini hakupenda.
୨୦ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ରେକା ଦିନା ଡ଼ୟାଲି ବାତିମା଼ଲିତିହିଁୱା ଏ଼ୱାସି ଡ଼ୟାଲି କୂତେସି ।
21 Bali alipokuwa anaondoka, alisema, “Mungu akipenda nitakuja kwenu tena.” Akaondoka Efeso kwa meli.
୨୧ସାମା ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ହେଲ ଅ଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁତି ମ଼ନ ଆତିହିଁ ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ଦେବା ମୀ ତା଼ଣା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ଇଁ,” ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏପିସିୟଟି ହାଚେସି ।
22 Meli ilitia nanga Kaisarea, naye Paulo akaenda Yerusalemu kulisalimia lile kanisa, kisha akaenda Antiokia.
୨୨କାୟିସରିୟାତା ଏଗାହାଜାନା ଏମ୍ବାଟି ଜିରୁସାଲମତା ହାଚେସି, ଅ଼ଡ଼େ କୁଲମିତି ଜହରା କିହାନା ଏମ୍ବାଟିଏ ଆନ୍ତିୟକିୟାତା ହାଚେସି ।
23 Alikaa huko muda mfupi, halafu akaendelea na safari kwa kupitia sehemu za Galatia na Frugia akiwatia moyo wafuasi wote.
୨୩ଏମ୍ବାଆଁ ଏଚରଦିନା ଡ଼ୟିତି ଡା଼ୟୁ, ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ହାଜାନା ଗାଲାତିୟ ଇଞ୍ଜାଁ ପୁର୍ଗିୟା ନା଼ସ୍‌କା ହୀହାନା ହାଚେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଜିରୁତା ସୀସୁୟାଁଣି ତାମି ନାମୁତା ଆ଼ଟ୍‌ୱା ତଲେ ଡ଼ୟାଲି ରା଼ହାଁ ହୀତେସି ।
24 Myahudi mmoja aitwaye Apolo, mzaliwa wa Aleksandria, alifika Efeso. Alikuwa mtu mwenye ufasaha wa kuongea na mwenye ujuzi mkubwa wa Maandiko Matakatifu.
୨୪ଏମ୍ବାଟିଏ ଆପଲ ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ଜୀହୁଦି ଏପିସିୟତା ୱା଼ତେସି, ଏ଼ୱାସି ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ତ୍ରିୟାତା ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ନେହିଁକିଁ ୱେସାଲି ଆ଼ଡିନାସି ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ମୁ ପତିତି କାତା ଗାଡି ପୁନାସି ମାଚେସି ।
25 Alikuwa amefundishwa juu ya hiyo njia ya Bwana, na akiwa motomoto, aliongea juu ya habari za Yesu. Akafundisha kwa usahihi ingawa alikuwa amepata ubatizo wa Yohane tu.
୨୫ଈୱାସି ପ୍ରବୁ ଜିରୁତି କାତା ନେହିଁକିଁ ଜା଼ପାମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀୱୁତଲେ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ଜୀସୁତି କାତା ନେହିଁକିଁ ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ୱାର୍‌ଇ ଜହନତି ବାପ୍ତିସ୍ମ କାତା ପୁଞ୍ଜାମାଚେସି ।
26 Priskila na Akula walipomsikia akiongea kwa uhodari ndani ya sunagogi, walimchukua kwao wakamfundisha hiyo Njia ya Mungu kwa usahihi zaidi.
୨୬ଏ଼ୱାସି ସା଼ସାତଲେ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ଜ଼ଲାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି, ସାମା ଆକ୍‌ୱିଲା ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରିସ୍କିଲା ଏ଼ୱାଣି କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାମି ଇଜ ଅ଼ହାନା ଏମ୍ବାଆଁ ହା଼ରେକା ନେହେଁ ମାହାପୂରୁ ଜିରୁତି କାତା ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିତୁ ।
27 Apolo alipoamua kwenda Akaya, wale ndugu walimtia moyo kwa kuwaandikia wafuasi kule Akaya wampokee. Alipofika huko, aliweza kwa msaada wa neema ya Mungu, kuwasaidia sana wale ndugu waliopata kuwa waumini;
୨୭ଡା଼ୟୁ ଆପଲ ଆକାୟା ଦେ଼ସାତା ହାଜାଲି ମ଼ନ କିହାଲିଏ ଏପିସିୟତି ନାମିତି ତାୟିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସା଼ୟେମି କିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରା଼ହାଁତଲେ ଆବାଲି ଆକାୟାତା ମାନି ସୀସୁୟାଁକି ର଼ ଆ଼କୁ ରା଼ଚିତେରି, ଏ଼ୱାସି ଏମ୍ବାଆଁ ଏଗାହାଜାନା ମାହାପୂରୁ କାର୍ମାଟି ନାମା ମାନାରାକି ହା଼ରେକା ସା଼ୟେମି କିତେସି ।
28 kwa maana aliendelea kwa uhodari kuwashinda Wayahudi hadharani akithibitisha kwa Maandiko Matakatifu kuwa Yesu ni Kristo.
୨୮ଇଚିହିଁ ଜୀସୁଏ ମସିହା ଇଞ୍ଜିଁ ଦାର୍ମୁ ପତିଟି ନେହିଁକିଁ ତ଼ସାହାଁ ଏ଼ୱାସି ବାରେଜା଼ଣା ନ଼କିତା ତାନିତଲେ ଆସ୍‌ପି ଆ଼ହିମାନି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଣି ହା଼ରୱି କିତେସି ।

< Matendo 18 >