< 1 Wakorintho 16 >
1 Sasa, yahusu ule mchango kwa ajili ya watu wa Mungu: fanyeni kama nilivyoyaagiza makanisa ya Galatia.
As it respects the collection which is for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so also do you.
2 Kila Jumapili kila mmoja wenu atenge kiasi cha fedha kadiri ya mapato yake, ili kusiwe na haja ya kufanya mchango wakati nitakapokuja.
On the first day of the week, let each of you lay by him, and treasure up as he has prospered, that there may be no collections when I come.
3 Wakati nitakapokuja kwenu, nitawatuma wale mtakaowachagua miongoni mwenu wapeleke barua na zawadi zenu Yerusalemu.
And when I come, whatever persons you approve, I will send with letters to carry your favor to Jerusalem.
4 Kama itafaa nami niende, basi, watakwenda pamoja nami.
And if it be proper that I also should go, they shall go with me.
5 Nitakuja kwenu, baada ya kupitia Makedonia—maana nataraji kupitia Makedonia.
Now I will come to you, when I have passed through Macedonia, for I intend to go through Macedonia;
6 Labda nitakaa kwenu kwa muda fulani, au huenda nitakaa pamoja nanyi wakati wote wa baridi, ili mpate kunisaidia niendelee na safari yangu kokote nitakakokwenda.
and perhaps I may abide with you, or even spend the winter, that you may conduct me on my way to whatever place I may go.
7 Sipendi kupita kwenu harakaharaka na kuendelea na safari. Natumaini kukaa kwenu kwa kitambo fulani, Bwana akiniruhusu.
For I do not wish to see you now in passing; for I hope to spend some time with you, if the Lord permit.
8 Lakini nitabaki hapa Efeso mpaka siku ya Pentekoste.
But I will continue in Ephesus till Pentecost:
9 Mlango uko wazi kabisa kwa ajili ya kazi yangu muhimu hapa, ingawa wapinzani nao ni wengi.
for a great and effective door is opened to me, and there are many adversaries.
10 Timotheo akija, angalieni asiwe na hofu yoyote wakati yupo kati yenu, kwani anafanya kazi ya Bwana kama mimi.
If Timothy come, see that he be with you without fear: for he works the work of the Lord, as I also do.
11 Kwa hiyo mtu yeyote asimdharau, ila msaidieni aendelee na safari yake kwa amani ili aweze kurudi kwangu, maana mimi namngojea pamoja na ndugu zetu.
Therefore, let no one despise him; but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren.
12 Kuhusu ndugu Apolo, nimemsihi sana aje kwenu pamoja na ndugu wengine, lakini hapendelei kabisa kuja sasa ila atakuja mara itakapowezekana.
As it respects Apollos my brother, I urged him much to go to you with the brethren, yet he was not at all inclined to go now; but he will go when he has a suitable time.
13 Kesheni, simameni imara katika imani, muwe hodari na wenye nguvu.
Be watchful, stand fast in the faith, be men, be resolute.
14 Kila mfanyacho kifanyike kwa upendo.
Let every thing be done by you in love.
15 Ndugu, mnaifahamu jamaa ya Stefana; wao ni watu wa kwanza kabisa kuipokea imani ya Kikristo katika Akaya, na wamejitolea kuwatumikia watu wa Mungu. Ninawasihi ninyi ndugu zangu,
I beseech you, brethren, (you know the house of Stephanas, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints, )
16 muufuate uongozi wa watu kama hao, na uongozi wa kila mtu afanyaye kazi na kutumikia pamoja nao.
that you submit yourselves to such, and to every one that works and labors with us.
17 Nafurahi sana kwamba Stefana, Fortunato na Akaiko wamefika; wamelijaza pengo lililokuwako kwa kutokuwako kwenu.
I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; for they have supplied what was wanting on your part:
18 Wameiburudisha roho yangu na yenu pia. Kwa hiyo inafaa kuwakumbuka watu wa namna hii.
for they have refreshed my spirit, and yours. There fore, acknowledge such.
19 Makanisa yote ya Asia yanawasalimuni. Akula na Priskila pamoja na watu wote wa Mungu walio nyumbani mwao wanawasalimuni sana katika Bwana.
The churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla, with the church that is in their house, send you many salutations in the Lord.
20 Ndugu wote wanawasalimuni. Nanyi salimianeni kwa ishara ya mapendo ya Mungu.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 Mimi Paulo nawasalimuni, nikiandika kwa mkono wangu mwenyewe.
The salutation of me, Paul, with my own hand.
22 Yeyote asiyempenda Bwana, na alaaniwe. MARANA THA—BWANA, njoo!
If any one loves not the Lord Jesus Christ, let him be accursed. The Lord comes.
23 Neema ya Bwana Yesu iwe nanyi.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Mapendo yangu yawe kwenu katika kuungana na Kristo Yesu.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.