< 1 Wakorintho 11 >
1 Niigeni mimi kama ninavyomwiga Kristo.
ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಯೂಯಂ ಸರ್ವ್ವಸ್ಮಿನ್ ಕಾರ್ಯ್ಯೇ ಮಾಂ ಸ್ಮರಥ ಮಯಾ ಚ ಯಾದೃಗುಪದಿಷ್ಟಾಸ್ತಾದೃಗಾಚರಥೈತತ್ಕಾರಣಾತ್ ಮಯಾ ಪ್ರಶಂಸನೀಯಾ ಆಧ್ಬೇ|
2 Nawapeni hongera kwa sababu mnanikumbuka na kwa sababu mnayashikilia yale maagizo niliyowapeni.
ತಥಾಪಿ ಮಮೈಷಾ ವಾಞ್ಛಾ ಯದ್ ಯೂಯಮಿದಮ್ ಅವಗತಾ ಭವಥ,
3 Lakini napenda pia mjue kwamba Kristo ni kichwa cha kila mwanamume, na mwanamume ni kichwa cha mkewe, na Mungu ni kichwa cha Kristo.
ಏಕೈಕಸ್ಯ ಪುರುಷಸ್ಯೋತ್ತಮಾಙ್ಗಸ್ವರೂಪಃ ಖ್ರೀಷ್ಟಃ, ಯೋಷಿತಶ್ಚೋತ್ತಮಾಙ್ಗಸ್ವರೂಪಃ ಪುಮಾನ್, ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಚೋತ್ತಮಾಙ್ಗಸ್ವರೂಪ ಈಶ್ವರಃ|
4 Basi, kila mwanamume anayesali au anayetangaza ujumbe wa Mungu huku amefunika kichwa chake, huyo anamdharau Kristo.
ಅಪರಮ್ ಆಚ್ಛಾದಿತೋತ್ತಮಾಙ್ಗೇನ ಯೇನ ಪುಂಸಾ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಕ್ರಿಯತ ಈಶ್ವರೀಯವಾಣೀ ಕಥ್ಯತೇ ವಾ ತೇನ ಸ್ವೀಯೋತ್ತಮಾಙ್ಗಮ್ ಅವಜ್ಞಾಯತೇ|
5 Na mwanamke akisali au kutangaza ujumbe wa Mungu bila kufunika kichwa chake, anamdharau mumewe; anayefanya hivyo ni sawa tu na mwanamke aliyenyoa kichwa chake.
ಅನಾಚ್ಛಾದಿತೋತ್ತಮಾಙ್ಗಯಾ ಯಯಾ ಯೋಷಿತಾ ಚ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಕ್ರಿಯತ ಈಶ್ವರೀಯವಾಣೀ ಕಥ್ಯತೇ ವಾ ತಯಾಪಿ ಸ್ವೀಯೋತ್ತಮಾಙ್ಗಮ್ ಅವಜ್ಞಾಯತೇ ಯತಃ ಸಾ ಮುಣ್ಡಿತಶಿರಃಸದೃಶಾ|
6 Mwanamke asiyefunika kichwa chake, afadhali anyoe nywele zake. Lakini ni aibu kwa mwanamke kukatwa nywele zake au kunyolewa; basi, afadhali afunike kichwa chake.
ಅನಾಚ್ಛಾದಿತಮಸ್ತಕಾ ಯಾ ಯೋಷಿತ್ ತಸ್ಯಾಃ ಶಿರಃ ಮುಣ್ಡನೀಯಮೇವ ಕಿನ್ತು ಯೋಷಿತಃ ಕೇಶಚ್ಛೇದನಂ ಶಿರೋಮುಣ್ಡನಂ ವಾ ಯದಿ ಲಜ್ಜಾಜನಕಂ ಭವೇತ್ ತರ್ಹಿ ತಯಾ ಸ್ವಶಿರ ಆಚ್ಛಾದ್ಯತಾಂ|
7 Haifai mwanamume kufunika kichwa chake, kwa kuwa yeye ni mfano wa Mungu na kioo cha utukufu wake Mungu; lakini mwanamke ni kioo cha utukufu wa mwanamume.
ಪುಮಾನ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಪ್ರತಿಮೂರ್ತ್ತಿಃ ಪ್ರತಿತೇಜಃಸ್ವರೂಪಶ್ಚ ತಸ್ಮಾತ್ ತೇನ ಶಿರೋ ನಾಚ್ಛಾದನೀಯಂ ಕಿನ್ತು ಸೀಮನ್ತಿನೀ ಪುಂಸಃ ಪ್ರತಿಬಿಮ್ಬಸ್ವರೂಪಾ|
8 Mwanamume hakutoka kwa mwanamke, ila mwanamke alitoka kwa mwanamume.
ಯತೋ ಯೋಷಾತಃ ಪುಮಾನ್ ನೋದಪಾದಿ ಕಿನ್ತು ಪುಂಸೋ ಯೋಷಿದ್ ಉದಪಾದಿ|
9 Mwanamume hakuumbwa kwa ajili ya mwanamke, ila mwanamke aliumbwa kwa ajili ya mwanamume.
ಅಧಿಕನ್ತು ಯೋಷಿತಃ ಕೃತೇ ಪುಂಸಃ ಸೃಷ್ಟಿ ರ್ನ ಬಭೂವ ಕಿನ್ತು ಪುಂಸಃ ಕೃತೇ ಯೋಷಿತಃ ಸೃಷ್ಟಿ ರ್ಬಭೂವ|
10 Ndiyo maana mwanamke hufunika kichwa chake, iwe ishara ya mamlaka yaliyo juu yake, na pia kwa sababu ya malaika.
ಇತಿ ಹೇತೋ ರ್ದೂತಾನಾಮ್ ಆದರಾದ್ ಯೋಷಿತಾ ಶಿರಸ್ಯಧೀನತಾಸೂಚಕಮ್ ಆವರಣಂ ಧರ್ತ್ತವ್ಯಂ|
11 Hata hivyo, mbele ya Bwana mwanamke si kitu bila mwanamume, naye mwanamume si kitu bila mwanamke.
ತಥಾಪಿ ಪ್ರಭೋ ರ್ವಿಧಿನಾ ಪುಮಾಂಸಂ ವಿನಾ ಯೋಷಿನ್ನ ಜಾಯತೇ ಯೋಷಿತಞ್ಚ ವಿನಾ ಪುಮಾನ್ ನ ಜಾಯತೇ|
12 Kama vile mwanamke alivyotokana na mwanamume, vivyo hivyo mwanamume huzaliwa na mwanamke; kila kitu hutoka kwa Mungu.
ಯತೋ ಯಥಾ ಪುಂಸೋ ಯೋಷಿದ್ ಉದಪಾದಿ ತಥಾ ಯೋಷಿತಃ ಪುಮಾನ್ ಜಾಯತೇ, ಸರ್ವ್ವವಸ್ತೂನಿ ಚೇಶ್ವರಾದ್ ಉತ್ಪದ್ಯನ್ತೇ|
13 Amueni wenyewe: Je, inafaa mwanamke kumwomba Mungu bila kuvaa kitu kichwani?
ಯುಷ್ಮಾಭಿರೇವೈತದ್ ವಿವಿಚ್ಯತಾಂ, ಅನಾವೃತಯಾ ಯೋಷಿತಾ ಪ್ರಾರ್ಥನಂ ಕಿಂ ಸುದೃಶ್ಯಂ ಭವೇತ್?
14 Hata maumbile yenyewe huonyesha wazi kwamba kwa mwanamume kuwa na nywele ndefu ni aibu kwake mwenyewe;
ಪುರುಷಸ್ಯ ದೀರ್ಘಕೇಶತ್ವಂ ತಸ್ಯ ಲಜ್ಜಾಜನಕಂ, ಕಿನ್ತು ಯೋಷಿತೋ ದೀರ್ಘಕೇಶತ್ವಂ ತಸ್ಯಾ ಗೌರವಜನಕಂ
15 lakini kwa mwanamke kuwa na nywele ni heshima kwake; nywele zake ndefu amepewa ili zimfunike.
ಯತ ಆಚ್ಛಾದನಾಯ ತಸ್ಯೈ ಕೇಶಾ ದತ್ತಾ ಇತಿ ಕಿಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸ್ವಭಾವತೋ ನ ಶಿಕ್ಷ್ಯತೇ?
16 Kama mtu anataka kuleta ubishi juu ya jambo hili, basi, na ajue kwamba sisi hatuna desturi nyingine, wala makanisa ya Mungu hayana desturi nyingine.
ಅತ್ರ ಯದಿ ಕಶ್ಚಿದ್ ವಿವದಿತುಮ್ ಇಚ್ಛೇತ್ ತರ್ಹ್ಯಸ್ಮಾಕಮ್ ಈಶ್ವರೀಯಸಮಿತೀನಾಞ್ಚ ತಾದೃಶೀ ರೀತಿ ರ್ನ ವಿದ್ಯತೇ|
17 Nikiwa bado nawapeni maagizo haya, siwezi hata kidogo kuwapa ninyi hongera kuhusu haya yafuatayo: mikutano yenu ninyi waumini yaleta hasara zaidi kuliko faida.
ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ನ ಭದ್ರಾಯ ಕಿನ್ತು ಕುತ್ಸಿತಾಯ ಸಮಾಗಮ್ಯತೇ ತಸ್ಮಾದ್ ಏತಾನಿ ಭಾಷಮಾಣೇನ ಮಯಾ ಯೂಯಂ ನ ಪ್ರಶಂಸನೀಯಾಃ|
18 Awali ya yote, nasikia kwamba mnapokutana pamoja hutokea mafarakano kati yenu. Nami naamini kiasi,
ಪ್ರಥಮತಃ ಸಮಿತೌ ಸಮಾಗತಾನಾಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇ ಭೇದಾಃ ಸನ್ತೀತಿ ವಾರ್ತ್ತಾ ಮಯಾ ಶ್ರೂಯತೇ ತನ್ಮಧ್ಯೇ ಕಿಞ್ಚಿತ್ ಸತ್ಯಂ ಮನ್ಯತೇ ಚ|
19 maana ni lazima fikira tofauti ziweko miongoni mwenu, ili wale walio thabiti wapate kutambulikana.
ಯತೋ ಹೇತೋ ರ್ಯುಷ್ಮನ್ಮಧ್ಯೇ ಯೇ ಪರೀಕ್ಷಿತಾಸ್ತೇ ಯತ್ ಪ್ರಕಾಶ್ಯನ್ತೇ ತದರ್ಥಂ ಭೇದೈ ರ್ಭವಿತವ್ಯಮೇವ|
20 Kweli mnakutana, lakini si kwa ajili ya kula chakula cha Bwana!
ಏಕತ್ರ ಸಮಾಗತೈ ರ್ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಪ್ರಭಾವಂ ಭೇಜ್ಯಂ ಭುಜ್ಯತ ಇತಿ ನಹಿ;
21 Maana mnapokula kila mmoja hukikalia chakula chake mwenyewe, hata hutokea kwamba baadhi yenu wana njaa, na wengine wamelewa!
ಯತೋ ಭೋಜನಕಾಲೇ ಯುಷ್ಮಾಕಮೇಕೈಕೇನ ಸ್ವಕೀಯಂ ಭಕ್ಷ್ಯಂ ತೂರ್ಣಂ ಗ್ರಸ್ಯತೇ ತಸ್ಮಾದ್ ಏಕೋ ಜನೋ ಬುಭುಕ್ಷಿತಸ್ತಿಷ್ಠತಿ, ಅನ್ಯಶ್ಚ ಪರಿತೃಪ್ತೋ ಭವತಿ|
22 Je, hamwezi kula na kunywa nyumbani kwenu! Au je, mnalidharau kanisa la Mungu na kuwaaibisha hao wasio na kitu? Niwaambie nini? Niwasifu? La hasha! Si kuhusu jambo hili.
ಭೋಜನಪಾನಾರ್ಥಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಿಂ ವೇಶ್ಮಾನಿ ನ ಸನ್ತಿ? ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ವಾ ಕಿಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸಮಿತಿಂ ತುಚ್ಛೀಕೃತ್ಯ ದೀನಾ ಲೋಕಾ ಅವಜ್ಞಾಯನ್ತೇ? ಇತ್ಯನೇನ ಮಯಾ ಕಿಂ ವಕ್ತವ್ಯಂ? ಯೂಯಂ ಕಿಂ ಮಯಾ ಪ್ರಶಂಸನೀಯಾಃ? ಏತಸ್ಮಿನ್ ಯೂಯಂ ನ ಪ್ರಶಂಸನೀಯಾಃ|
23 Maana mimi nilipokea kwa Bwana yale maagizo niliyowaachieni: kwamba, usiku ule Bwana Yesu aliotolewa, alitwaa mkate,
ಪ್ರಭುತೋ ಯ ಉಪದೇಶೋ ಮಯಾ ಲಬ್ಧೋ ಯುಷ್ಮಾಸು ಸಮರ್ಪಿತಶ್ಚ ಸ ಏಷಃ|
24 akamshukuru Mungu, akaumega, akasema: “Huu ndio mwili wangu ulio kwa ajili yenu; fanyeni hivi kwa kunikumbuka.”
ಪರಕರಸಮರ್ಪಣಕ್ಷಪಾಯಾಂ ಪ್ರಭು ರ್ಯೀಶುಃ ಪೂಪಮಾದಾಯೇಶ್ವರಂ ಧನ್ಯಂ ವ್ಯಾಹೃತ್ಯ ತಂ ಭಙ್ಕ್ತ್ವಾ ಭಾಷಿತವಾನ್ ಯುಷ್ಮಾಭಿರೇತದ್ ಗೃಹ್ಯತಾಂ ಭುಜ್ಯತಾಞ್ಚ ತದ್ ಯುಷ್ಮತ್ಕೃತೇ ಭಗ್ನಂ ಮಮ ಶರೀರಂ; ಮಮ ಸ್ಮರಣಾರ್ಥಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿರೇತತ್ ಕ್ರಿಯತಾಂ|
25 Vivyo hivyo, baada ya kula, akatwaa kikombe akasema: “Hiki ni kikombe cha agano jipya linalothibitishwa kwa damu yangu. Fanyeni hivi, kila mnapokunywa, kwa kunikumbuka.”
ಪುನಶ್ಚ ಭೇಜನಾತ್ ಪರಂ ತಥೈವ ಕಂಸಮ್ ಆದಾಯ ತೇನೋಕ್ತಂ ಕಂಸೋಽಯಂ ಮಮ ಶೋಣಿತೇನ ಸ್ಥಾಪಿತೋ ನೂತನನಿಯಮಃ; ಯತಿವಾರಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿರೇತತ್ ಪೀಯತೇ ತತಿವಾರಂ ಮಮ ಸ್ಮರಣಾರ್ಥಂ ಪೀಯತಾಂ|
26 Maana kila mnapokula mkate huu na kunywa kikombe hiki, mwatangaza kifo cha Bwana, mpaka atakapokuja.
ಯತಿವಾರಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿರೇಷ ಪೂಪೋ ಭುಜ್ಯತೇ ಭಾಜನೇನಾನೇನ ಪೀಯತೇ ಚ ತತಿವಾರಂ ಪ್ರಭೋರಾಗಮನಂ ಯಾವತ್ ತಸ್ಯ ಮೃತ್ಯುಃ ಪ್ರಕಾಶ್ಯತೇ|
27 Kwa hiyo, kila aulaye mkate huo au kunywa kikombe cha Bwana bila kustahili, atakuwa na hatia dhidi ya mwili na damu ya Bwana.
ಅಪರಞ್ಚ ಯಃ ಕಶ್ಚಿದ್ ಅಯೋಗ್ಯತ್ವೇನ ಪ್ರಭೋರಿಮಂ ಪೂಪಮ್ ಅಶ್ನಾತಿ ತಸ್ಯಾನೇನ ಭಾಜನೇನ ಪಿವತಿ ಚ ಸ ಪ್ರಭೋಃ ಕಾಯರುಧಿರಯೋ ರ್ದಣ್ಡದಾಯೀ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
28 Basi, kila mtu ajichunguze mwenyewe kwanza, ndipo ale mkate huo na anywe kikombe hicho;
ತಸ್ಮಾತ್ ಮಾನವೇನಾಗ್ರ ಆತ್ಮಾನ ಪರೀಕ್ಷ್ಯ ಪಶ್ಚಾದ್ ಏಷ ಪೂಪೋ ಭುಜ್ಯತಾಂ ಕಂಸೇನಾನೇನ ಚ ಪೀಯತಾಂ|
29 maana anayekula na kunywa bila kutambua maana ya mwili wa Bwana, anakula na kunywa hukumu yake yeye mwenyewe.
ಯೇನ ಚಾನರ್ಹತ್ವೇನ ಭುಜ್ಯತೇ ಪೀಯತೇ ಚ ಪ್ರಭೋಃ ಕಾಯಮ್ ಅವಿಮೃಶತಾ ತೇನ ದಣ್ಡಪ್ರಾಪ್ತಯೇ ಭುಜ್ಯತೇ ಪೀಯತೇ ಚ|
30 Ndiyo maana wengi kati yenu ni dhaifu na wagonjwa, na wengine kadhaa wamekufa.
ಏತತ್ಕಾರಣಾದ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಭೂರಿಶೋ ಲೋಕಾ ದುರ್ಬ್ಬಲಾ ರೋಗಿಣಶ್ಚ ಸನ್ತಿ ಬಹವಶ್ಚ ಮಹಾನಿದ್ರಾಂ ಗತಾಃ|
31 Kama tungejichunguza wenyewe vizuri hatungeadhibiwa hivyo.
ಅಸ್ಮಾಭಿ ರ್ಯದ್ಯಾತ್ಮವಿಚಾರೋಽಕಾರಿಷ್ಯತ ತರ್ಹಿ ದಣ್ಡೋ ನಾಲಪ್ಸ್ಯತ;
32 Lakini tunapohukumiwa na Bwana, tunafunzwa tuwe na nidhamu, ili tusije tukahukumiwa pamoja na ulimwengu.
ಕಿನ್ತು ಯದಾಸ್ಮಾಕಂ ವಿಚಾರೋ ಭವತಿ ತದಾ ವಯಂ ಜಗತೋ ಜನೈಃ ಸಮಂ ಯದ್ ದಣ್ಡಂ ನ ಲಭಾಮಹೇ ತದರ್ಥಂ ಪ್ರಭುನಾ ಶಾಸ್ತಿಂ ಭುಂಜ್ಮಹೇ|
33 Kwa hiyo, ndugu zangu, mnapokutana kula chakula cha Bwana, kila mmoja amngoje mwenzake.
ಹೇ ಮಮ ಭ್ರಾತರಃ, ಭೋಜನಾರ್ಥಂ ಮಿಲಿತಾನಾಂ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಏಕೇನೇತರೋಽನುಗೃಹ್ಯತಾಂ|
34 Na kama kuna yeyote aliye na njaa, na ale nyumbani kwake, ili kukutana kwenu kusisababishe hukumu. Lakini, kuhusu yale mambo mengine, nitawapeni maelezo nitakapokuja.
ಯಶ್ಚ ಬುಭುಕ್ಷಿತಃ ಸ ಸ್ವಗೃಹೇ ಭುಙ್ಕ್ತಾಂ| ದಣ್ಡಪ್ರಾಪ್ತಯೇ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ನ ಸಮಾಗಮ್ಯತಾಂ| ಏತದ್ಭಿನ್ನಂ ಯದ್ ಆದೇಷ್ಟವ್ಯಂ ತದ್ ಯುಷ್ಮತ್ಸಮೀಪಾಗಮನಕಾಲೇ ಮಯಾದೇಕ್ಷ್ಯತೇ|