< Warumi 3 >

1 Kisha ni faida gani aliyo nayo Myahudi? Na faida ya tohara ni nini?
ਅਪਰਞ੍ਚ ਯਿਹੂਦਿਨਃ ਕਿੰ ਸ਼੍ਰੇਸ਼਼੍ਠਤ੍ਵੰ? ਤਥਾ ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦਸ੍ਯ ਵਾ ਕਿੰ ਫਲੰ?
2 Ni vyema sana kwa kila njia. Awali ya yote, Wayahudi walikabidhiwa ufunuo kutoka kwa Mungu.
ਸਰ੍ੱਵਥਾ ਬਹੂਨਿ ਫਲਾਨਿ ਸਨ੍ਤਿ, ਵਿਸ਼ੇਸ਼਼ਤ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੰ ਤੇਭ੍ਯੋ(ਅ)ਦੀਯਤ|
3 Lakini, itakuwaje iwapo baadhi ya Wayahudi hawakuwa na imani? Je, kutokuamini kwao kutafanya uaminifu wa Mungu kuwa batili?
ਕੈਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਅਵਿਸ਼੍ਵਸਨੇ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਤੇਸ਼਼ਾਮ੍ ਅਵਿਸ਼੍ਵਸਨਾਤ੍ ਕਿਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸ੍ਯਤਾਯਾ ਹਾਨਿਰੁਤ੍ਪਤ੍ਸ੍ਯਤੇ?
4 La hasha. Badala yake, acha Mungu aonekane kuwa kweli, hata kama kila mtu ni mwongo. Kama ilivyokuwa imeandikwa, “Ya kwamba uweze kuonekana kuwa mwenye haki katika maneno yako, na uweze kushinda uingiapo katika hukumu.”
ਕੇਨਾਪਿ ਪ੍ਰਕਾਰੇਣ ਨਹਿ| ਯਦ੍ਯਪਿ ਸਰ੍ੱਵੇ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਾ ਮਿਥ੍ਯਾਵਾਦਿਨਸ੍ਤਥਾਪੀਸ਼੍ਵਰਃ ਸਤ੍ਯਵਾਦੀ| ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੇ ਯਥਾ ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ, ਅਤਸ੍ਤ੍ਵਨ੍ਤੁ ਸ੍ਵਵਾਕ੍ਯੇਨ ਨਿਰ੍ੱਦੋਸ਼਼ੋ ਹਿ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਸਿ| ਵਿਚਾਰੇ ਚੈਵ ਨਿਸ਼਼੍ਪਾਪੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਸਿ ਨ ਸੰਸ਼ਯਃ|
5 Lakini ikiwa uovu wetu unaonesha haki ya Mungu, tuseme nini? Mungu si dhalimu atoapo ghadhabu yake, je yupo hivyo? Naongea kutokana na mantiki ya kibinadamu.
ਅਸ੍ਮਾਕਮ੍ ਅਨ੍ਯਾਯੇਨ ਯਦੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਨ੍ਯਾਯਃ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਕਿੰ ਵਦਿਸ਼਼੍ਯਾਮਃ? ਅਹੰ ਮਾਨੁਸ਼਼ਾਣਾਂ ਕਥਾਮਿਵ ਕਥਾਂ ਕਥਯਾਮਿ, ਈਸ਼੍ਵਰਃ ਸਮੁਚਿਤੰ ਦਣ੍ਡੰ ਦੱਤ੍ਵਾ ਕਿਮ੍ ਅਨ੍ਯਾਯੀ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ?
6 La hasha! Ni jinsi gani basi Mungu atauhukumu ulimwengu?
ਇੱਥੰ ਨ ਭਵਤੁ, ਤਥਾ ਸਤੀਸ਼੍ਵਰਃ ਕਥੰ ਜਗਤੋ ਵਿਚਾਰਯਿਤਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ?
7 Lakini ikiwa kweli ya Mungu kupitia uongo wangu hutoa sifa tele kwa ajili yake, kwa nini ningali bado nahukumiwa kama mwenye dhambi?
ਮਮ ਮਿਥ੍ਯਾਵਾਕ੍ਯਵਦਨਾਦ੍ ਯਦੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਤ੍ਯਤ੍ਵੇਨ ਤਸ੍ਯ ਮਹਿਮਾ ਵਰ੍ੱਧਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਕਸ੍ਮਾਦਹੰ ਵਿਚਾਰੇ(ਅ)ਪਰਾਧਿਤ੍ਵੇਨ ਗਣ੍ਯੋ ਭਵਾਮਿ?
8 Kwa nini tusiseme, kama tulivyosingiziwa na kama wengine wanavyothibitisha kwamba tunasema, “Tufanye uovu, ili mema yaje”? Hukumu juu yao ni ya haki.
ਮਙ੍ਗਲਾਰ੍ਥੰ ਪਾਪਮਪਿ ਕਰਣੀਯਮਿਤਿ ਵਾਕ੍ਯੰ ਤ੍ਵਯਾ ਕੁਤੋ ਨੋਚ੍ਯਤੇ? ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੈਰੁਚ੍ਯਤੇ ਤੇ ਨਿਤਾਨ੍ਤੰ ਦਣ੍ਡਸ੍ਯ ਪਾਤ੍ਰਾਣਿ ਭਵਨ੍ਤਿ; ਤਥਾਪਿ ਤਦ੍ਵਾਕ੍ਯਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿਰਪ੍ਯੁਚ੍ਯਤ ਇਤ੍ਯਸ੍ਮਾਕੰ ਗ੍ਲਾਨਿੰ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤਃ ਕਿਯਨ੍ਤੋ ਲੋਕਾ ਵਦਨ੍ਤਿ|
9 Ni nini basi? Tunajitetea wenyewe? Hapana kabisa. Kwa kuwa sisi tayari tumewatuhumu Wayahudi na Wayunani wote pamoja, ya kuwa wapo chini ya dhambi.
ਅਨ੍ਯਲੋਕੇਭ੍ਯੋ ਵਯੰ ਕਿੰ ਸ਼੍ਰੇਸ਼਼੍ਠਾਃ? ਕਦਾਚਨ ਨਹਿ ਯਤੋ ਯਿਹੂਦਿਨੋ (ਅ)ਨ੍ਯਦੇਸ਼ਿਨਸ਼੍ਚ ਸਰ੍ੱਵਏਵ ਪਾਪਸ੍ਯਾਯੱਤਾ ਇਤ੍ਯਸ੍ਯ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ਵਯੰ ਪੂਰ੍ੱਵਮ੍ ਅਦਦਾਮ|
10 Hii ni kama ilivyoandikwa: “Hakuna mwenye haki, hata mmoja.
ਲਿਪਿ ਰ੍ਯਥਾਸ੍ਤੇ, ਨੈਕੋਪਿ ਧਾਰ੍ੰਮਿਕੋ ਜਨਃ|
11 Hakuna mtu ambaye anaelewa. Hakuna mtu ambaye anamtafuta Mungu.
ਤਥਾ ਜ੍ਞਾਨੀਸ਼੍ਵਰਜ੍ਞਾਨੀ ਮਾਨਵਃ ਕੋਪਿ ਨਾਸ੍ਤਿ ਹਿ|
12 Wote wamegeuka. Wao kwa pamoja wamekuwa hawana maana. Hakuna atendaye mema, la, hata mmoja.
ਵਿਮਾਰ੍ਗਗਾਮਿਨਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਸਰ੍ੱਵੇ ਦੁਸ਼਼੍ਕਰ੍ੰਮਕਾਰਿਣਃ| ਏਕੋ ਜਨੋਪਿ ਨੋ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਸਾਧੁਕਰ੍ੰਮ ਕਰੋਤਿ ਚ|
13 Makoo yao ni kaburi lililo wazi. Ndimi zao zimedanganya. Sumu ya nyoka ipo chini ya midomo yao.
ਤਥਾ ਤੇਸ਼਼ਾਨ੍ਤੁ ਵੈ ਕਣ੍ਠਾ ਅਨਾਵ੍ਰੁʼਤਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਵਤ੍| ਸ੍ਤੁਤਿਵਾਦੰ ਪ੍ਰਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤਿ ਜਿਹ੍ਵਾਭਿਸ੍ਤੇ ਤੁ ਕੇਵਲੰ| ਤੇਸ਼਼ਾਮੋਸ਼਼੍ਠਸ੍ਯ ਨਿਮ੍ਨੇ ਤੁ ਵਿਸ਼਼ੰ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਸਰ੍ੱਪਵਤ੍|
14 Vinywa vyao vimejaa laana na uchungu.
ਮੁਖੰ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਹਿ ਸ਼ਾਪੇਨ ਕਪਟੇਨ ਚ ਪੂਰ੍ੱਯਤੇ|
15 Miguu yao ina mbio kumwaga damu.
ਰਕ੍ਤਪਾਤਾਯ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਤੁ ਪਦਾਨਿ ਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਰਗਾਨਿ ਚ|
16 Uharibifu na mateso yapo katika njia zao.
ਪਥਿ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਾਣਾਂ ਨਾਸ਼ਃ ਕ੍ਲੇਸ਼ਸ਼੍ਚ ਕੇਵਲਃ|
17 Watu hawa hawajajua njia ya amani.
ਤੇ ਜਨਾ ਨਹਿ ਜਾਨਨ੍ਤਿ ਪਨ੍ਥਾਨੰ ਸੁਖਦਾਯਿਨੰ|
18 Hakuna hofu ya Mungu mbele ya macho yao.”
ਪਰਮੇਸ਼ਾਦ੍ ਭਯੰ ਯੱਤਤ੍ ਤੱਚਕ੍ਸ਼਼ੁਸ਼਼ੋਰਗੋਚਰੰ|
19 Sasa tunajua kwamba chochote sheria isemacho, husema na wale walio chini ya sheria. Hii ni ili kwamba kila kinywa kifungwe, na hivyo kwamba ulimwengu wote uweze kuwajibika kwa Mungu.
ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾਂ ਯਦ੍ਯੱਲਿਖਤਿ ਤਦ੍ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਧੀਨਾਨ੍ ਲੋਕਾਨ੍ ਉੱਦਿਸ਼੍ਯ ਲਿਖਤੀਤਿ ਵਯੰ ਜਾਨੀਮਃ| ਤਤੋ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਮਾਤ੍ਰੋ ਨਿਰੁੱਤਰਃ ਸਨ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਦ੍ ਅਪਰਾਧੀ ਭਵਤਿ|
20 Hii ni kwa sababu hakuna mwili utakaohesabiwa haki kwa matendo ya sheria mbele za macho yake. Kwa kuwa kupitia Sheria huja ufahamu wa dhambi.
ਅਤਏਵ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਨੁਰੂਪੈਃ ਕਰ੍ੰਮਭਿਃ ਕਸ਼੍ਚਿਦਪਿ ਪ੍ਰਾਣੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ ਸਪੁਣ੍ਯੀਕ੍ਰੁʼਤੋ ਭਵਿਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤਿ ਯਤੋ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ ਪਾਪਜ੍ਞਾਨਮਾਤ੍ਰੰ ਜਾਯਤੇ|
21 Lakini sasa pasipo sheria, haki ya Mungu imejulikana. Ilishuhudiwa kwa sheria na Manabii,
ਕਿਨ੍ਤੁ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾਃ ਪ੍ਰੁʼਥਗ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਦੇਯੰ ਯਤ੍ ਪੁਣ੍ਯੰ ਤਦ੍ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਗਣਸ੍ਯ ਚ ਵਚਨੈਃ ਪ੍ਰਮਾਣੀਕ੍ਰੁʼਤੰ ਸਦ੍ ਇਦਾਨੀਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤੇ|
22 hiyo ni, haki ya Mungu kupitia imani katika Yesu Kristo kwa wale wote wanaoamini. Maana hakuna tofauti.
ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਕਰਣਾਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਦੱਤੰ ਤਤ੍ ਪੁਣ੍ਯੰ ਸਕਲੇਸ਼਼ੁ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤੰ ਸਤ੍ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਿਨਃ ਪ੍ਰਤਿ ਵਰ੍ੱਤਤੇ|
23 Kwa kuwa wote wamefanya dhambi, na kupungukiwa na utukufu wa Mungu.
ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕੋਪਿ ਪ੍ਰਭੇਦੋ ਨਾਸ੍ਤਿ, ਯਤਃ ਸਰ੍ੱਵਏਵ ਪਾਪਿਨ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਤੇਜੋਹੀਨਾਸ਼੍ਚ ਜਾਤਾਃ|
24 Wamehesabiwa haki bure kwa neema yake kwa njia ya ukombozi ulio katika Kristo Yesu.
ਤ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਨੁਗ੍ਰਹਾਦ੍ ਮੂਲ੍ਯੰ ਵਿਨਾ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਕ੍ਰੁʼਤੇਨ ਪਰਿਤ੍ਰਾਣੇਨ ਸਪੁਣ੍ਯੀਕ੍ਰੁʼਤਾ ਭਵਨ੍ਤਿ|
25 Kwa maana Mungu alimtoa Kristo Yesu awe upatanisho kwa njia ya imani katika damu yake. Alimtoa Kristo kama ushahidi wa haki yake, kwa sababu ya kuziachilia dhambi zilizopita
ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ੍ਵਸ਼ੋਣਿਤੇਨ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਤ੍ ਪਾਪਨਾਸ਼ਕੋ ਬਲੀ ਭਵਿਤੁੰ ਸ ਏਵ ਪੂਰ੍ੱਵਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਨਿਸ਼੍ਚਿਤਃ, ਇੱਥਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਸਹਿਸ਼਼੍ਣੁਤ੍ਵਾਤ੍ ਪੁਰਾਕ੍ਰੁʼਤਪਾਪਾਨਾਂ ਮਾਰ੍ੱਜਨਕਰਣੇ ਸ੍ਵੀਯਯਾਥਾਰ੍ਥ੍ਯੰ ਤੇਨ ਪ੍ਰਕਾਸ਼੍ਯਤੇ,
26 katika uvumilivu wake. Haya yote yalitokea ili kuonesha haki yake wakati huu wa sasa. Hii ilikuwa ili aweze kujithibitisha mwenyewe kuwa haki, na kuonesha kwamba humhesabia haki mtu yeyote kwa sababu ya imani katika Yesu.
ਵਰ੍ੱਤਮਾਨਕਾਲੀਯਮਪਿ ਸ੍ਵਯਾਥਾਰ੍ਥ੍ਯੰ ਤੇਨ ਪ੍ਰਕਾਸ਼੍ਯਤੇ, ਅਪਰੰ ਯੀਸ਼ੌ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਿਨੰ ਸਪੁਣ੍ਯੀਕੁਰ੍ੱਵੰਨਪਿ ਸ ਯਾਥਾਰ੍ਥਿਕਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ|
27 Kuwapi basi kujisifu? Kumetengwa. Kwa misingi ipi? Misingi ya matendo? Hapana, lakini kwa misingi ya imani.
ਤਰ੍ਹਿ ਕੁਤ੍ਰਾਤ੍ਮਸ਼੍ਲਾਘਾ? ਸਾ ਦੂਰੀਕ੍ਰੁʼਤਾ; ਕਯਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ? ਕਿੰ ਕ੍ਰਿਯਾਰੂਪਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ? ਇੱਥੰ ਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਤ੍ ਕੇਵਲਵਿਸ਼੍ਵਾਸਰੂਪਯਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯੈਵ ਭਵਤਿ|
28 Hivyo tunahitimisha kwamba mtu huhesabiwa haki kwa imani pasipo matendo ya sheria.
ਅਤਏਵ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਨੁਰੂਪਾਃ ਕ੍ਰਿਯਾ ਵਿਨਾ ਕੇਵਲੇਨ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਮਾਨਵਃ ਸਪੁਣ੍ਯੀਕ੍ਰੁʼਤੋ ਭਵਿਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੋਤੀਤ੍ਯਸ੍ਯ ਰਾੱਧਾਨ੍ਤੰ ਦਰ੍ਸ਼ਯਾਮਃ|
29 Au Mungu ni Mungu wa Wayahudi tu? Je yeye si Mungu wa watu wa Mataifa pia? Ndiyo, wa mataifa pia.
ਸ ਕਿੰ ਕੇਵਲਯਿਹੂਦਿਨਾਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਭਵਤਿ? ਭਿੰਨਦੇਸ਼ਿਨਾਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਨ ਭਵਤਿ? ਭਿੰਨਦੇਸ਼ਿਨਾਮਪਿ ਭਵਤਿ;
30 Ikiwa kwa kweli Mungu ni mmoja, atawahesabia haki walio wa tohara kwa imani, na wasiotahiriwa kwa njia ya imani.
ਯਸ੍ਮਾਦ੍ ਏਕ ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਤ੍ ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦਿਨੋ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨਾਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦਿਨਸ਼੍ਚ ਸਪੁਣ੍ਯੀਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
31 Je sisi twaibatilisha sheria kwa imani? La hasha! Kinyume cha hayo, sisi twaithibitisha sheria.
ਤਰ੍ਹਿ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਵਯੰ ਕਿੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਂ ਲੁਮ੍ਪਾਮ? ਇੱਥੰ ਨ ਭਵਤੁ ਵਯੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਂ ਸੰਸ੍ਥਾਪਯਾਮ ਏਵ|

< Warumi 3 >