< Warumi 16 >

1 Namkabidhi kwenu Fibi dada yetu, ambaye ni mtumishi wa kanisa ambalo liko Kenkrea,
କେଙ୍କ୍ରେଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ ସନେବାବୟ୍‌, ପିବେ ତନାନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
2 ili kwamba mnaweza kumpokea katika Bwana. Fanyeni hivi katika kicho cha thamani cha waumini, na msimame pamoja naye katika jambo lolote atakalokuwa na uhitaji nalo. Maana yeye mwenyewe amekuwa mhudumu wa wengi, na kwa ajili yangu mwenyewe.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୟ୍‌ଲେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଜାବାଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅନ୍ତମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ବାଜି, ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନି ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ଡକୋ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ବା; ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ମନଙ୍‌ ଗଡ଼ିମର୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
3 Msalimu Priska na Akila, watenda kazi pamoja nami katika Kristo Yesu,
କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍‌ଞେନ୍ ପ୍ରିସ୍କିଲାନ୍‌ ଡ ଆକିଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରନ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାବା ।
4 ambao kwa maisha yangu waliyahatarisha maisha yao wenyewe. Ninatoa shukrani kwao, na siyo tu mimi, bali pia kwa makanisa yote ya mataifa.
ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ପରାନ୍ନାଞ୍ଜି ଅର୍ଜାଡମ୍‌ଲଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ଏର୍‌ଜିଉଦି ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସେଙ୍କେତଜି ।
5 Lisalimie kanisa ambalo liko nyumbani kwao. Msalimie Epanieto mpendwa wangu, ambaye ni mzaliwa wa kwanza wa Kristo katika Asia.
ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆସିଂରେଙଞ୍ଜି ଆର୍ରୁକୁଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରନ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାବା । ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ମର୍‌ ଗଡ଼ିଞେନ୍‌ ଏପାଇତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରବା, ଆନିନ୍‌ ଆସିଆ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଡର୍ନେମର ଡେଏନ୍‌ ।
6 Msalimie Mariamu ambaye ametenda kazi kwa bidii kwa ajili yenu.
ମରିଅମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରନ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାବା, ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଲନ୍‌ ।
7 Msalimie Androniko na Yunia, jamaa zangu, na wafungwa pamoja nami. Ni wa muhimu miongoni mwa mitume, ambao pia walitangulia kumjua Kristo kabla yangu.
ଆନ୍ଦ୍ରନିକନ୍‌ ଡ ଜୁନିଆନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରନ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାବା, କେନ୍‌ ବାଗୁ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି; ଆମ୍ମୁଙ୍‌ମା ଆନିଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟାନୁଲଞ୍ଜି, ଆରି ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜନାଜି ।
8 Msalimie Ampliato, mpendwa wangu katika Bwana.
ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଡମ୍‌ ଆପ୍ଲିଆତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରନ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାବା ।
9 Msalimie Urbano, mtenda kazi pamoja nami katika Kristo, na Stakisi mpendwa wangu.
କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍‌ଞେନ୍ ଉର୍ବାଣନ୍‌ ଡ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ଗଡ଼ିଞେନ୍‌ ସ୍ତାକୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ନମସ୍କାରନ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାବା ।
10 Msalimie Apele, mwenye kukubaliwa katika Kristo. Wasalimie wote ambao walio katika nyumba ya Aristobulo.
କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ମନାଲ୍‌ମାଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜ୍ରିନୟେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆପେଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରବା, ଆରି ଆରିସ୍ତବୁଲନ୍‌ ଆସିଂମର୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ନମସ୍କାରବା ।
11 Nisalimie Herodioni, jamaa yangu. Nisalimie wote walio katika nyumba ya Narkiso, ambao wako katika Bwana.
ଜାତିମର୍‌ଞେନ୍‌ ଏରୋଦିଆନ୍‌ ଡ ନାର୍କିସନ୍‌ ଆସିଂମର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟାନୁ ବୋଞାଙଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ନମସ୍କାରନ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାବା ।
12 Nisalimie Trifaina na Trifosa, wanaotenda kazi kwa bidii katika Bwana. msalimie Persisi mpendwa, ambaye ametenda kazi zaidi kwa Bwana,
ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି କୁପେଣାନ୍‌ ଡ କୁରୁପୋସାନ୍‌ଆଡଙ୍‌, ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାଲନ୍‌ ପର୍ସିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରନ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାବା ।
13 Nisalimie Rufo, aliyechaguliwa katika Bwana na mama yake na wangu.
ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ରୁପନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ନମସ୍କାରବା, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅୟୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ।
14 Msalimie Asinkrito, Flegon, Herme, Patroba, Herma, na ndugu wote walio pamoja nao.
ଅସୁଙ୍କ୍ରିତନ୍‌, ପ୍ଲେଗୋନନ୍‌, ଅର୍‌ମିସନ୍‌, ପାତ୍ରବାନ୍‌, ଅର୍‌ମାସନ୍‌ ଡ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙ୍‌ ତନାନଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରନ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାବା ।
15 Nisalimie Filologo naYulia, Nerea na dada yake, na Olimpa, na waumini wote walio pamoja nao.
ପିଲଲଗନ୍‌ ଡ ଜୁଲିଅନ୍‌, ନିରୁସନ୍‌ ଡ ଆ ତନାନଞ୍ଜି, ଆରି ଅଲୁମ୍ପାନ୍‌ ଡ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ବୟ୍‌ଲେମରଞ୍ଜି ନମସ୍କାରନ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାବା ।
16 Nisalimie kila mmoja kwa busu takatifu. Makanisa yote katika Kristo yawasalimu.
ମଡ଼ିର୍‌ ଜନୋର୍ଜୋରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ନମସ୍କାରବା । ଅଡ଼୍‌କୋ କ୍ରିସ୍ଟ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରତବେଞ୍ଜି ।
17 Sasa nawasihi, ndugu, kutafakari juu ya hao ambao wanasababisha mgawanyiko na vipingamizi. Wanakwenda kinyume na mafundisho ambayo mmekwisha kujifunza. Geukeni mtoke kwao.
ଏ ବୋଞାଙ୍‌ ତନାନ୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ନୁୟୁବ୍‌ତବେନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଆ ଞନଙ୍‌ଞଙ୍‌ବର୍‌ଜି ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଜାଏନ୍‌ ତିଆତେ ଆନାଜି ସଙ୍ଗତ୍ତାଡାଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପାଲ୍ଲାଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆନ୍ନା ଆ ଞନଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି, ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନାବା ।
18 Kwa maana watu kama hawa hawamtumikii Kristo Bwana, bali matumbo yao wenyewe. Kwa maneno yao laini na pongezi za uongo wanadanganya mioyo ya wasio na hatia.
ଆନାଜି ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ମଗାଡ୍‌ତଜି ଆନିଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟ ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃସେବାଏଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆ କିମ୍ପୋଙଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଏମ୍ମେତଞ୍ଜି । ତମୟ୍‌ବରଞ୍ଜି ଡ କଣ୍ଡାୟ୍‌ବରଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ସନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ତଜି ।
19 Kwa mfano wa utii wenu mwamfikia kila mmoja. Kwa hiyo, nafurahi juu yenu, lakini nawataka ninyi mwe na busara katika hali ya wema, na kutokuwa na hatia mbele ya uovu.
ବନ୍‌ଡ, ମନଙ୍‌ବର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଡର୍ତନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜନାଜି, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସର୍ଡାତିଁୟ୍‌ । ଆଜାଡ଼ିବରଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ବୁଡ୍ଡିବେନ୍‌ତୋ ଆରି ଆଜାଡ଼ିତଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ମଗାଃଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଅନିସ୍ସୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ।
20 Mungu wa amani hatakawia kumwangamiza shetani chini ya nyayo zenu. Neema ya Bwana Yesu Kristo iwe pamoja nanyi.
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସନୟୁନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର, ଅସୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ସନୁମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଞାଡାତେ, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋନେତୋ ।
21 Timotheo, mtendakazi pamoja nami, awasalimu, na Lukio, Yasoni na Sospeter, jamaa zangu.
ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍‌ଞେନ୍ ତିମତିନ୍‌ ଡ ଡେସାବାୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଲୁକିଅନ୍‌, ଜାସୋନନ୍‌ ଡ ସୋସିପାତ୍ରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରତବେଞ୍ଜି ।
22 Mimi, Tertio, niliyeuandika waraka huu, nawasalimu katika jina la Bwana.
ଞେନ୍‌ ତେର୍‌ତିଅନ୍‌, ପାଓଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସିଟି ଅରିଡ୍‌ତାଞନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରତବେନ୍‌ ।
23 Gayo, aliyenitunza na kwa kanisa lote, lawasalimu. Erasto, mtunza hazina wa mji, awasalimu, pamoja na Kwarto aliye ndugu.
ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ ସାକ୍କେକୁଲ୍‌ମର୍‌ ଗାୟନ୍‌ ଡ ଆସିଙନ୍‌ ଆର୍ରୁକ୍କୁତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରତବେଞ୍ଜି; ତି ଆ ଗଡ଼ା ଡକ୍କୋଡାବ୍‌ମର୍‌ ଏରାସ୍ଟନ୍‌ ଡ କାର୍ତ ବୋଞାଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରତବେନ୍‌ ।
24 (Zingatia: Katika nakala halisi za kwanza, mstari huu haupo. Tazama Warumi 16: 20. “Neema ya Bwana Yesu Kristo ikae nanyi nyote. Amina.”)
ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋନେତୋ ।
25 Sasa kwake yeye aliye na uwezo kufanya msimame kulingana na injili na mafundisho ya Yesu Kristo, kulingana na ufunuo wa siri iliyofichwa kwa muda mrefu, (aiōnios g166)
ଜିରାୟ୍‌ବା, ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସେଙ୍କେବା, ଡର୍ନେବେଞ୍ଜି ରନବ୍‌ଡୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ବର୍ରନାୟ୍‌ ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ମା ସିଲଡ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ଜରୁ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାଏନ୍‌ । (aiōnios g166)
26 lakini sasa imekwisha funuliwa na kufanywa kujulikana na maandiko ya unabii kulingana na amri ya Mungu wa milele, kwa utii wa imani miongoni mwa mataifa yote? (aiōnios g166)
ତି ଆ ଜରୁ ବର୍ନେଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙ୍‌ ରାଙ୍‌ଡାଏନ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ନମି ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଡେତେ, କେନ୍‌ଆତେ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେଲେ ରପ୍ତିତଜି । (aiōnios g166)
27 Kwa Mungu pekee mwenye hekima, kupitia Yesu Kristo, kuwe na utukufu milele yote. Amina (aiōn g165)
ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଜନାମର୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଡେଏତୋ । ଆମେନ୍‌ । (aiōn g165)

< Warumi 16 >