< Warumi 15 >

1 Sasa sisi tulio na nguvu tunapaswa kuuchukua udhaifu wa walio dhaifu, na hatupaswi kujipendeza wenyewe.
Agora nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não para agradar a nós mesmos.
2 Kila mmoja wetu ampendeze jirani yake kwani ni jambo jema, kwa lengo la kumjenga.
Let cada um de nós agradamos ao próximo por aquilo que é bom, para estarmos construindo-o.
3 Kwani hata Kristo hakujipendeza mwenyewe. Badala yake, ilikuwa kama ilivyoandikwa, “Matusi ya wale waliokutukana yamenipata mimi.”
Pois até mesmo Cristo não agradou a si mesmo. Mas, como está escrito: “As reprovações daqueles que vos reprovaram caíram sobre mim”.
4 Kwa chochote kilichotangulia kuandikwa, kiliandikwa kwa kutuelekeza, kwa kusudi kwamba kupitia uvumilivu na kupitia kutiwa moyo na maandiko tungekuwa na ujasiri.
Pois o que quer que tenha sido escrito antes foi escrito para nosso aprendizado, que através da perseverança e do encorajamento das Escrituras, possamos ter esperança.
5 Sasa Mungu wa uvumilivu na wa kutia moyo awape kuwa na nia sawa kwa kila mmoja kulingana na Yesu Kristo.
Agora o Deus da perseverança e do encorajamento vos conceda que sejais da mesma mente uns para com os outros segundo Cristo Jesus,
6 Aweze kufanya hivi kwa nia moja muweze kumsifu kwa kinywa kimoja Mungu na Baba wa Bwana wetu Yesu Kristo.
para que, com um só acordo, glorifiqueis com uma só boca o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kwa hiyo mpokeeni kila mmoja, kama vile Kristo alivyowapokea, kwa utukufu wa Mungu.
Portanto, aceitai-vos uns aos outros, mesmo como Cristo também vos aceitou, para a glória de Deus.
8 Kwani nasema kwamba Kristo amefanywa mtumishi wa tohara kwa niaba ya ukweli wa Mungu. Alifanya hivi ili kwamba aweze kuthibitisha ahadi zilizotolewa kwa mababa,
Agora eu digo que Cristo foi feito servo da circuncisão pela verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais,
9 na kwa mataifa kumtukuza Mungu kwa neema yake. Kama ambavyo imeandikwa, “Kwa hiyo nitatoa sifa kwako miongoni mwa mataifa na kuimba sifa katika jina lako.”
e para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia. Como está escrito, “Portanto, eu vos louvarei entre os gentios. e cantem em seu nome”.
10 Tena inasema, “Furahini, ninyi watu wa mataifa, pamoja na watu wake.”
Mais uma vez ele diz, “Alegrai-vos, gentios, com o seu povo”.
11 Na tena, “Msifuni Bwana, ninyi mataifa yote; acha watu wa mataifa yote wamsifu yeye.”
Novamente, “Louvado seja o Senhor, todos vocês gentios! Que todos os povos o elogiem”.
12 Tena Isaya asema, “Kutakuwa na shina la Yese, na mmoja atakayeinuka kutawala juu ya mataifa. Mataifa watakuwa na tumaini katika yeye.”
Mais uma vez, diz Isaías, “Haverá a raiz de Jesse”, aquele que se levanta para governar os gentios; nele, os gentios terão esperança”.
13 Sasa Mungu wa tumaini awajaze na furaha yote na amani kwa kuamini, ili kwamba muweze kuzidi katika tumaini, kwa nguvu ya Roho Mtakatifu.
Agora que o Deus da esperança vos encha de toda alegria e paz em crer, para que possais abundar em esperança no poder do Espírito Santo.
14 Mimi mwenyewe pia nimeshawishiwa nanyi, ndugu zangu. Nimeshawishiwa kwamba pia ninyi wenyewe mmejazwa na wema, mmejazwa na maarifa yote. Ninashawishiwa kwamba, ninyi mwaweza pia kuhimizana kila mmoja na mwenzake.
Eu mesmo também estou convencido sobre vocês, meus irmãos, que vocês mesmos são cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também de admoestar os outros.
15 Lakini ninaandika kwa ujasiri zaidi kwenu juu ya mambo fulani ili kuwakumbusha tena, sababu ya kipawa nilichopewa na Mungu.
Mas escrevo-vos com mais ousadia em parte como lembrando-vos, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Kipawa hiki kilikuwa kwamba niweze kuwa mtumishi wa Yesu Kristo aliyetumwa kwa mataifa, kujitoa kama kuhani wa injili ya Mungu. Ningeweza kufanya hivi ili kujitoa kwangu kwa mataifa kuwe kumekubaliwa, kumetengwa na Mungu kwa njia ya Roho Mtakatifu.
que eu deveria ser um servo de Cristo Jesus para os gentios, servindo como sacerdote da Boa Nova de Deus, para que a oferta dos gentios se tornasse aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Hivyo furaha yangu iko katika Kristo Yesu na katika mambo ya Mungu.
Tenho, portanto, minha jactância em Cristo Jesus em coisas pertencentes a Deus.
18 Kwani sitaweza kuthubutu kunena lolote isipokuwa kwamba Kristo amekamilisha kupitia kwangu utii wa mataifa. Haya mambo yametimizwa kwa neno na tendo,
Pois não ousarei falar de nenhuma coisa, exceto daquelas que Cristo trabalhou através de mim para a obediência dos gentios, por palavras e obras,
19 kwa nguvu za ishara na maajabu, na kwa nguvu za Roho Mtakatifu. Hii ilikuwa ili kwamba kutoka Yerusalem, na kuzungukia mbali kama Iliriko, niweze kuichukua nje kwa ukamilifu injili ya Kristo.
no poder dos sinais e maravilhas, no poder do Espírito de Deus; para que de Jerusalém e arredores até Illyricum, eu tenha pregado plenamente a Boa Nova de Cristo;
20 Kwa njia hii, nia yangu imekuwa kuitangaza injili, lakini si mahali Kristo anajulikana kwa jina, ili kwamba nisiweze kujenga juu ya msingi wa mtu mwingine.
sim, fazendo com que seja meu objetivo pregar a Boa Nova, não onde Cristo já foi nomeado, para que eu não possa construir sobre os alicerces de outro.
21 Kama ilivyoandikwa: “Ambao kwa yeye hawana habari zake alikuja watamwona, na wale ambao hawakumsikia watamfahamu.”
Mas, como está escrito, “Eles verão, a quem não chegou nenhuma notícia dele. Aqueles que não ouviram, entenderão”.
22 Kwahiyo nilikuwa pia nimezuiliwa mara nyingi kuja kwenu.
Portanto, também fui impedido muitas vezes de vir até você,
23 Lakini sasa, sina tena sehemu yoyote katika mikoa hii, na nimekuwa nikitamani kwa miaka mingi kuja kwenu.
mas agora, não tendo mais nenhum lugar nestas regiões, e tendo estes muitos anos um desejo de vir até você,
24 Hivyo mara zote nikienda Hispania, ninatumaini kuwaona nikipita, na kuweza kupelekwa njia yangu na ninyi, baada ya kuwa nimefurahia ushirika na ninyi kwa muda.
sempre que eu viajar para a Espanha, eu irei até você. Pois espero vê-lo em minha viagem, e ser ajudado por você em meu caminho até lá, se primeiro eu puder desfrutar de sua companhia por um tempo.
25 Lakini sasa ninakwenda Yerusalemu kuwahudumia waumini.
Mas agora, digo, estou indo para Jerusalém, servindo os santos.
26 Maana iliwapendeza watu wa Makedonia na Akaya kufanya changizo maalumu kwa masikini miongoni mwa waumini huko Yerusalemu.
Pois foi um grande prazer para a Macedônia e Achaia dar uma certa contribuição para os pobres entre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ndiyo, ilikuwa kwa upendo wao, na hakika, wamekuwa wadeni wao. Maana ikiwa mataifa wameshiriki katika mambo yao ya kiroho, wanadaiwa na wao pia kuwahudumia katika mahitaji ya vitu.
Sim, foi um bom prazer para eles e eles são seus devedores. Pois se os gentios foram feitos participantes de suas coisas espirituais, eles também devem a eles servi-los em coisas materiais.
28 Kwahiyo, wakati nimekamilisha hivi na kuwa na utoshelevu wa tunda hili kwao, mimi nitakwenda njiani pamoja nanyi huko Hispania.
Quando eu tiver conseguido isto, e lhes tiver selado este fruto, irei por meio de vocês para a Espanha.
29 Najua kwamba, wakati nikija kwenu, nitakuja katika utimilifu wa baraka za Kristo.
Sei que quando chegar a vocês, virei na plenitude da bênção da Boa Nova de Cristo.
30 Sasa ninawasihi, ndugu, kwa Bwana wetu Yesu Kristo, na kwa upendo wa Roho, kwamba mshiriki pamoja nami katika maombi yenu kwa Mungu kwa ajili yangu.
Agora eu vos peço, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que vos esforceis juntamente comigo em vossas orações a Deus por mim,
31 Ombeni kwamba niweze kuokolewa kutoka kwao wasio na utii katika Yudea, na kwamba huduma yangu huko Yerusalemu iweze kupokelewa na waumini.
para que eu seja libertado daqueles que são desobedientes na Judéia, e que meu serviço que tenho para Jerusalém seja aceitável para os santos,
32 Ombeni kwamba ninaweza kuja kwenu kwa furaha kupitia mapenzi ya Mungu, na kwamba niweze kuwa pamoja nanyi, kupata kupumzika.
para que eu possa vir a vós com alegria através da vontade de Deus, e junto a vós, encontrar o descanso.
33 Na Mungu wa amani awe pamoja nanyi nyote. Amina
Agora o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

< Warumi 15 >