< Ufunuo 1 >

1 Huu ni ufunuo wa Yesu Kristo ambao Mungu alimpa ili kuwaonesha watumishi wake mambo ambayo lazima yatokee karibuni. Aliyafanya yajulikane kwa kumtuma malaika wake kwa mtumishi wake Yohana.
Hi lekhabu hih Jisua Khrista chongphuong, Pathien'n a tîrlâmngei min riet ranga a pêk, neinun hong tung kelen rang thurchi hah ani. Khrista'n ma chong ngei hi a vântîrton juongtîrin a tîrlâm John kôm a juong min rieta,
2 Yohana alitoa ushuhuda wa kila kitu alichoona kuhusiana na neno la Mungu na kwa ushuhuda uliotolewa kuhusu Yesu Kristo.
male John'n a mu murdi ngei hah a misîra. Mahi Pathien chong le Jisua Khrista'n chongtak a phuonga a misîrna ani.
3 Amebarikiwa yeye asomaye kwa sauti na wale wote wanaoyasikia maneno ya unabii huu na kutii kilichoandikwa humo, kwa sababu muda umekaribia.
Hi lekhabua ânziek porepu ngei, le asûnga lei rilmasana chongngei rangâia male ajômpu ngei chu satvur an ni! Hi neinunngei murdi tungna rang zora hih anâi zoi sikin.
4 Yohana, kwa makanisa saba yaliyoko Asia: neema iwe kwenu na amani kutoka kwake aliyepo, aliyekuwepo, na atakayekuja, na kutoka kwa roho saba walio mbele ya kiti chake cha enzi,
John renga Asia ramhuol sûnga koiindang sari ngei kôm: Pathien renga moroina le inngêina hah nin ta nirese, A om tit, A om sai le A la hong om rangpu, le a rêngsukmun makunga ratha sari ngei kôm renga,
5 na kutoka kwa Yesu Kristo ambaye ni shahidi mwaminifu, mzaliwa wa kwanza wa waliokufa, na mtawala wa wafalme wa dunia hii. Kwake yeye atupendaye na ametuweka huru kutoka katika dhambi zetu kwa damu yake,
male Jisua Khrista renga, rietpuipu taksônom, thina renga inthoi masatak le rammuol rêngngei roijêkpu khom ani sa. Ama'n mi lungkhama, male ama thina ân pêkna sikin ei sietnangei renga mirtan zoia,
6 ametufanya kuwa ufalme, makuhani wa Mungu na Baba yake - kwake kuwa utukufu na nguvu milele daima. Amina. (aiōn g165)
male a Pathien le a Pa sintho rangin a Rêngrama ochaingeiin mi sin zoi. Jisua Khrista kôm han roiinpuina le sinthotheina tuonsôt tuonsôtin om rese! Amen. (aiōn g165)
7 Tazama, anakuja na mawingu; kila jicho litamwona, pamoja na wote waliomchoma. Na kabila zote za dunia wataomboleza kwake. Ndiyo, Amina.
En roi, ama hih sûmngei lâia khin a juong rang ani! Mitinin mûng an tih, ama lei sunngei khom mu sa an tih. Pilchunga mi murdi'n ama châ an tih. Ma angtak han nîng atih!
8 “Mimi ni Alfa na Omega,” asema Bwana Mungu, “Yeye aliyepo, na aliyekuwepo, na ambaye anakuja, Mwenye nguvu.”
“Keima hi amotontak le anûktak ki ni,” Pumapa Pathien Râtinchung, A om tit, A om sai le A la hong om rangpu han a ti.
9 Mimi, Yohana - ndugu yenu na mmoja anayeshiriki pamoja nanyi katika mateso na ufalme na uvumilivu thabiti ulio katika Yesu; nilikuwa katika kisiwa kiitwacho Patimo kwa sababu ya neno la Mungu na ushuhuda kuhusu Yesu.
Keima John, nin lâibungpa, le Jisua nûkjûipu a Rêngram mingei chunga dûktongna hong tung, diertaka tuongna tienga nin champuipa ki ni, Pathien chong le Jisua'n chongtak a phuong thurchi ki misîrna sikin Patmos tuihuola intângin ko oma.
10 Nilikuwa katika Roho siku ya Bwana. Nilisikia nyuma yangu sauti ya juu kama ya tarumbeta,
Pumapa nikhuo han Ratha'n ku chunga sin a thoa, male ku nûktieng rôl inringtak, bekul inring angin ki rieta.
11 ikisema, “andika katika kitabu unayo yaona, na uyatume kwa makanisa saba, kwenda Efeso, kwenda Smirna, kwenda Pergamo, kwenda Thiatira, kwenda Sardi, kwenda Philadelphia, na kwenda Laodikia.”
Ma anghin a tia, “Neinun nu mu ngei hi miziek roh, male ma lekhabu hi khopuilien sari ngei sûnga koiindang sari ngei kôm muthuon ngei roh: Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia le Laodicea.”
12 Nikageuka kuona ni sauti ya nani aliyekuwa akiongea nami, na nilipogeuka niliona kinara cha dhahabu cha taa saba.
Tumo mi rokôk en rangin ko hônheia anîn chu, rângkachak châtidarnangei sari ku mua,
13 Katikati ya kinara cha taa alikuwemo mmoja kama Mwana wa Adamu, amevaa kanzu ndefu iliyofika chini ya miguu yake, na mkanda wa dhababu kuzunguka kifua chake.
male ma châtidarnangei lâia han munisi aphuozek, a kephangei dênin kâncholiinchuol a haka, a rôpa rângkachak kongkhit a khit ku mua.
14 Kichwa chake na nywele zake zilikuwa nyeupe kama sufu nyeupe kama theluji, na macho yake yalikuwa kama mwali wa moto.
A sam chu belrimul, aninônchu rodokang dôra chek, male a mitngei chu meichuong angati;
15 Nyayo zake zilikuwa kama shaba iliyosuguliwa sana, kama shaba ambayo imekwisha pitishwa katika moto, na sauti yake ilikuwa kama sauti ya maji mengi yanayotiririka kwa kasi.
a kephangei chu sum-eng meikhura hâlminvâr le nôtminvâr angin aoma, a rôl miring chu tuitâk rasa angin ani.
16 Alikuwa ameshikilia nyota saba katika mkono wake wa kuume, na kutoka kinywani mwake kulikuwa na upanga mkali wenye makali kuwili. Uso wake ulikuwa uking'aa kama mwanga mkali wa jua.
A kut changtieng ârsi sari ngei a chôia, male a bâi renga khandai beniknei angaidak ahong suoka. A mâi chu sûnchimripa nisa râtlâitak angin ani.
17 Nilipomwona, nikaanguka miguuni pake kama mtu aliyekufa. Akaweka mkono wake wa kulia juu yangu na kusema, “Usiogope! Mimi ni wa kwanza na wa Mwisho,
Ama hah ku mu lehan, a kebula athi angin kên let raka. A kut changtieng ku chunga minngamin, “Chi no roh! Keima hih amotontak le anûktak ki ni, a tia.
18 na ambaye ninaishi. Nalikuwa nimekufa, lakini tazama, ninaishi milele! Na ninazo funguo za mauti na kuzimu. (aiōn g165, Hadēs g86)
Keima hi aring hah ki ni! Ki thia, aniatachu atûn chu tuonsôta rangin ki ring nôk zoi ani. Thina chunga le mithi khuo chunga khom rachamneina ko dôn ani. (aiōn g165, Hadēs g86)
19 Kwa hiyo, yaandike uliyoyaona, yaliyopo sasa, na yale yatakayotokea baada ya haya.
Hanchu, neinun nu mu ngei, atûna aom ngei le nûkka ahong om rang ngei hih miziek roh.
20 Kwa maana iliyojificha kuhusu nyota saba ulizoziona katika mkono wangu wa kuume, na kile kinara cha dhahabu cha taa saba: nyota saba ni malaika wa yale makanisa saba, na kinara cha taa saba ni yale makanisa saba.”
Ma hih ku kut changtienga ârsi sari nu mu ngei, le rângkachak châtidarna sari ngei omtie inthup chu an ni: ârsi sari ngei chu koiindang sari ngeia vântîrtonngei an nia, male châtidarna sari ngei chu koiindang sari ngei hah an ni.”

< Ufunuo 1 >