< Ufunuo 13 >

1 Kisha joka alisimama juu ya mchanga ufukwe wa bahari. Kisha nikaona mnyama akitoka kwenye bahari. Alikuwa na pembe kumi na vichwa saba. Katika pembe zake kulikuwa na taji kumi, na katika kichwa chake kulikuwa na maneno ya kufuru kwa Mungu.
தத​: பரமஹம்’ ஸாக³ரீயஸிகதாயாம்’ திஷ்ட²ந் ஸாக³ராத்³ உத்³க³ச்ச²ந்தம் ஏகம்’ பஸு²ம்’ த்³ரு’ஷ்டவாந் தஸ்ய த³ஸ² ஸ்²ரு’ங்கா³ணி ஸப்த ஸி²ராம்’ஸி ச த³ஸ² ஸ்²ரு’ங்கே³ஷு த³ஸ² கிரீடாநி ஸி²ர​: ஸு சேஸ்²வரநிந்தா³ஸூசகாநி நாமாநி வித்³யந்தே|
2 Huyu mnyama niliyemuona ni kama chui. Miguu yake ilikuwa kama ya dubu, na mdomo wake ulikuwa kama wa simba. Yule joka akampa nguvu, na katika kiti chake cha enzi, na mamlaka yenye nguvu sana ya kutawala.
மயா த்³ரு’ஷ்ட​: ஸ பஸு²ஸ்²சித்ரவ்யாக்⁴ரஸத்³ரு’ஸ²​: கிந்து தஸ்ய சரணௌ ப⁴ல்லூகஸ்யேவ வத³நஞ்ச ஸிம்’ஹவத³நமிவ| நாக³நே தஸ்மை ஸ்வீயபராக்ரம​: ஸ்வீயம்’ ஸிம்’ஹாஸநம்’ மஹாதி⁴பத்யஞ்சாதா³யி|
3 Kichwa cha mnyama mmojawapo kilionekana kuwa na jeraha kubwa ambalo lingesababisha mauti yake. Lakini jeraha lake likapona, na dunia yote ikashangazwa na ikamfuata mnyama.
மயி நிரீக்ஷமாணே தஸ்ய ஸி²ரஸாம் ஏகம் அந்தகாகா⁴தேந சே²தி³தமிவாத்³ரு’ஸ்²யத, கிந்து தஸ்யாந்தகக்ஷதஸ்ய ப்ரதீகாரோ (அ)க்ரியத தத​: க்ரு’த்ஸ்நோ நரலோகஸ்தம்’ பஸு²மதி⁴ சமத்காரம்’ க³த​: ,
4 Pia wakamwabudu joka, maana alimpa mamlaka yule mnyama. Wakamwabudu mnyama pia, na wakaendelea kusema, “Nani kama mnyama? na “Nani atapigana naye?”
யஸ்²ச நாக³ஸ்தஸ்மை பஸ²வே ஸாமர்த்²யம்’ த³த்தவாந் ஸர்வ்வே தம்’ ப்ராணமந் பஸு²மபி ப்ரணமந்தோ (அ)கத²யந், கோ வித்³யதே பஸோ²ஸ்துல்யஸ்தேந கோ யோத்³து⁴மர்ஹதி|
5 Mnyama akapewa mdomo ili azungumze maneno ya kujisifu na matusi. Aliruhusiwa kuwa na mamlaka kwa miezi arobaini na miwili.
அநந்தரம்’ தஸ்மை த³ர்பவாக்யேஸ்²வரநிந்தா³வாதி³ வத³நம்’ த்³விசத்வாரிம்’ஸ²ந்மாஸாந் யாவத்³ அவஸ்தி²தே​: ஸாமர்த்²யஞ்சாதா³யி|
6 Hivyo mnyama alifungua mdomo wake kuongea matusi dhidi ya Mungu, akalitukana jina lake, eneo alililokuwa akiishi na wale wanaoishi mbinguni.
தத​: ஸ ஈஸ்²வரநிந்த³நார்த²ம்’ முக²ம்’ வ்யாதா³ய தஸ்ய நாம தஸ்யாவாஸம்’ ஸ்வர்க³நிவாஸிநஸ்²ச நிந்தி³தும் ஆரப⁴த|
7 Mnyama aliruhusiwa kufanya vita na waamini na kuwashinda. Pia, alipewa mamlaka juu ya kila kabila, watu, lugha na taifa.
அபரம்’ தா⁴ர்ம்மிகை​: ஸஹ யோத⁴நஸ்ய தேஷாம்’ பராஜயஸ்ய சாநுமதி​: ஸர்வ்வஜாதீயாநாம்’ ஸர்வ்வவம்’ஸீ²யாநாம்’ ஸர்வ்வபா⁴ஷாவாதி³நாம்’ ஸர்வ்வதே³ஸீ²யாநாஞ்சாதி⁴பத்யமபி தஸ்மா அதா³யி|
8 Wote walioishi duniani watamwabudu yeye, kila mmoja ambaye jina lake halijaandikwa, toka uumbaji wa dunia, katika kitabu cha uzima, ambacho ni cha Mwana Kondoo, ambaye alichinjwa.
ததோ ஜக³த​: ஸ்ரு’ஷ்டிகாலாத் சே²தி³தஸ்ய மேஷவத்ஸஸ்ய ஜீவநபுஸ்தகே யாவதாம்’ நாமாநி லிகி²தாநி ந வித்³யந்தே தே ப்ரு’தி²வீநிவாஸிந​: ஸர்வ்வே தம்’ பஸு²ம்’ ப்ரணம்’ஸ்யந்தி|
9 Ikiwa yeyote ana sikio, na asikilize.
யஸ்ய ஸ்²ரோத்ரம்’ வித்³யதே ஸ ஸ்²ரு’ணோது|
10 Ikiwa mmojawapo amechukuliwa mateka, na kwenye mateka ataenda. Ikiwa mmojawapo ataua kwa upanga, kwa upanga atauawa. Huu ni mwito wa utulivu na uvumilivu na imani kwa hao walio watakatifu.
யோ ஜநோ (அ)பராந் வந்தீ³க்ரு’த்ய நயதி ஸ ஸ்வயம்’ வந்தீ³பூ⁴ய ஸ்தா²நாந்தரம்’ க³மிஷ்யதி, யஸ்²ச க²ங்கே³ந ஹந்தி ஸ ஸ்வயம்’ க²ங்கே³ந கா⁴நிஷ்யதே| அத்ர பவித்ரலோகாநாம்’ ஸஹிஷ்ணுதயா விஸ்²வாஸேந ச ப்ரகாஸி²தவ்யம்’|
11 Tena nikaona mnyama mwingine anakuja kutoka katika nchi. Alikuwa mwenye pembe mbili kama kondoo na akazungumza kama joka.
அநந்தரம்’ ப்ரு’தி²வீத உத்³க³ச்ச²ந் அபர ஏக​: பஸு² ர்மயா த்³ரு’ஷ்ட​: ஸ மேஷஸா²வகவத் ஸ்²ரு’ங்க³த்³வயவிஸி²ஷ்ட ஆஸீத் நாக³வச்சாபா⁴ஷத|
12 Alionyesha mamlaka yote katika mnyama yule wa kwanza katika uwepo wake, na kufanya katika dunia na wale walioishi wakimuabudu yule mnyama wa kwanza, yule ambaye jeraha lake limepona.
ஸ ப்ரத²மபஸோ²ரந்திகே தஸ்ய ஸர்வ்வம்’ பராக்ரமம்’ வ்யவஹரதி விஸே²ஷதோ யஸ்ய ப்ரத²மபஸோ²ரந்திகக்ஷதம்’ ப்ரதீகாரம்’ க³தம்’ தஸ்ய பூஜாம்’ ப்ரு’தி²வீம்’ தந்நிவாஸிநஸ்²ச காரயதி|
13 Akafanya miujiza yenye nguvu, hata akafanya moto ushuke katika dunia kutoka mbinguni mbele ya watu,
அபரம்’ மாநவாநாம்’ ஸாக்ஷாத்³ ஆகாஸ²தோ பு⁴வி வஹ்நிவர்ஷணாதீ³நி மஹாசித்ராணி கரோதி|
14 na kwa ishara aliruhusiwa kufanya, akawadanganya hao wakaao katika dunia, akiwaambia kutengeneza sanamu kwa heshima ya mnyama ambaye alikuwa amejeruhiwa kwa upanga, lakini bado aliishi.
தஸ்ய பஸோ²​: ஸாக்ஷாத்³ யேஷாம்’ சித்ரகர்ம்மணாம்’ ஸாத⁴நாய ஸாமர்த்²யம்’ தஸ்மை த³த்தம்’ தை​: ஸ ப்ரு’தி²வீநிவாஸிநோ ப்⁴ராமயதி, விஸே²ஷதோ ய​: பஸு²​: க²ங்கே³ந க்ஷதயுக்தோ பூ⁴த்வாப்யஜீவத் தஸ்ய ப்ரதிமாநிர்ம்மாணம்’ ப்ரு’தி²வீநிவாஸிந ஆதி³ஸ²தி|
15 Aliruhusiwa kutoa pumzi katika ile sanamu ya mnyama ili sanamu iweze kusema na kusababisha wale wote waliokataa kumwabudu mnyama wauawe.
அபரம்’ தஸ்ய பஸோ²​: ப்ரதிமா யதா² பா⁴ஷதே யாவந்தஸ்²ச மாநவாஸ்தாம்’ பஸு²ப்ரதிமாம்’ ந பூஜயந்தி தே யதா² ஹந்யந்தே ததா² பஸு²ப்ரதிமாயா​: ப்ராணப்ரதிஷ்டா²ர்த²ம்’ ஸாமர்த்²யம்’ தஸ்மா அதா³யி|
16 Pia akalazimisha kila mmoja, asiye na thamani na mwenye nguvu, tajiri na maskini, huru na mtumwa, kupokea alama katika mkono wa kuume au katika paji la uso.
அபரம்’ க்ஷுத்³ரமஹத்³த⁴நித³ரித்³ரமுக்ததா³ஸாந் ஸர்வ்வாந் த³க்ஷிணகரே பா⁴லே வா கலங்கம்’ க்³ராஹயதி|
17 Ilikuwa haiwezekani kwa kila mtu kuuza au kununua isipokuwa mwenye alama ya mnyama, na hii ni namba yenye kuwakilisha jina lake.
தஸ்மாத்³ யே தம்’ கலங்கமர்த²த​: பஸோ² ர்நாம தஸ்ய நாம்ந​: ஸம்’க்²யாங்கம்’ வா தா⁴ரயந்தி தாந் விநா பரேண கேநாபி க்ரயவிக்ரயே கர்த்தும்’ ந ஸ²க்யேதே|
18 Hii inahitaji busara. Ikiwa yeyote ana ufahamu, mwache aweze kufanya hesabu ya namba ya mnyama. Maana ni namba ya kibinadamu. Namba yake ni 666.
அத்ர ஜ்ஞாநேந ப்ரகாஸி²தவ்யம்’| யோ பு³த்³தி⁴விஸி²ஷ்ட​: ஸ பஸோ²​: ஸம்’க்²யாம்’ க³ணயது யத​: ஸா மாநவஸ்ய ஸம்’க்²யா ப⁴வதி| ஸா ச ஸம்’க்²யா ஷட்ஷஷ்ட்யதி⁴கஷட்ஸ²தாநி|

< Ufunuo 13 >