< Ufunuo 11 >
1 Nilipewa mwanzi wa kutumia kama fimbo ya kupimia. Niliambiwa, “Ondoka na ukapime hekalu la Mungu na madhabahu, na wale wanaoabudu ndani yake.
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਪਰਿਮਾਣਦਣ੍ਡਵਦ੍ ਏਕੋ ਨਲੋ ਮਹ੍ਯਮਦਾਯਿ, ਸ ਚ ਦੂਤ ਉਪਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ ਮਾਮ੍ ਅਵਦਤ੍, ਉੱਥਾਯੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਮਨ੍ਦਿਰੰ ਵੇਦੀਂ ਤਤ੍ਰਤ੍ਯਸੇਵਕਾਂਸ਼੍ਚ ਮਿਮੀਸ਼਼੍ਵ|
2 Lakini usipime eneo la ua wa nje ya hekalu, kwa kuwa wamepewa watu wa Mataifa. Wataukanyaga mji mtakatifu kwa muda wa miezi arobaini na miwili.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਨ੍ਦਿਰਸ੍ਯ ਬਹਿਃਪ੍ਰਾਙ੍ਗਣੰ ਤ੍ਯਜ ਨ ਮਿਮੀਸ਼਼੍ਵ ਯਤਸ੍ਤਦ੍ ਅਨ੍ਯਜਾਤੀਯੇਭ੍ਯੋ ਦੱਤੰ, ਪਵਿਤ੍ਰੰ ਨਗਰਞ੍ਚ ਦ੍ਵਿਚਤ੍ਵਾਰਿੰਸ਼ਨ੍ਮਾਸਾਨ੍ ਯਾਵਤ੍ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਚਰਣੈ ਰ੍ਮਰ੍ੱਦਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
3 Nitawapa mashahidi wangu wawili mamlaka ya kutabiri kwa muda wa siku 1, 260, wakiwa wamevaa magunia.”
ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਮਮ ਦ੍ਵਾਭ੍ਯਾਂ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਿਭ੍ਯਾਂ ਮਯਾ ਸਾਮਰ੍ਥ੍ਯੰ ਦਾਯਿਸ਼਼੍ਯਤੇ ਤਾਵੁਸ਼਼੍ਟ੍ਰਲੋਮਜਵਸ੍ਤ੍ਰਪਰਿਹਿਤੌ ਸ਼਼ਸ਼਼੍ਠ੍ਯਧਿਕਦ੍ਵਿਸ਼ਤਾਧਿਕਸਹਸ੍ਰਦਿਨਾਨਿ ਯਾਵਦ੍ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਕ੍ਯਾਨਿ ਵਦਿਸ਼਼੍ਯਤਃ|
4 Hawa mashahidi ni miti miwili ya mizeituni na vinara viwili ambavyo vimesimama mbele ya Bwana wa dunia.
ਤਾਵੇਵ ਜਗਦੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਨ੍ਤਿਕੇ ਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ਤੌ ਜਿਤਵ੍ਰੁʼਕ੍ਸ਼਼ੌ ਦੀਪਵ੍ਰੁʼਕ੍ਸ਼਼ੌ ਚ|
5 Kama mtu yeyote ataamua kuwadhuru, moto hutoka vinywani mwao na kuwadhuru adui zao. Yeyote anayetaka kuwadhuru lazima auawe kwa njia hii.
ਯਦਿ ਕੇਚਿਤ੍ ਤੌ ਹਿੰਸਿਤੁੰ ਚੇਸ਼਼੍ਟਨ੍ਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਤਯੋ ਰ੍ਵਦਨਾਭ੍ਯਾਮ੍ ਅਗ੍ਨਿ ਰ੍ਨਿਰ੍ਗਤ੍ਯ ਤਯੋਃ ਸ਼ਤ੍ਰੂਨ੍ ਭਸ੍ਮੀਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤਿ| ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਤੌ ਹਿੰਸਿਤੁੰ ਚੇਸ਼਼੍ਟਤੇ ਤੇਨੈਵਮੇਵ ਵਿਨਸ਼਼੍ਟਵ੍ਯੰ|
6 Hawa mashahidi wana uwezo wa kufunga anga ili kwamba mvua isinyeshe wakati wanatabiri. Wana nguvu ya kubadili maji kuwa damu na kuipiga nchi kwa kila aina ya pigo wakati wowote wakitaka.
ਤਯੋ ਰ੍ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਕ੍ਯਕਥਨਦਿਨੇਸ਼਼ੁ ਯਥਾ ਵ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਿ ਰ੍ਨ ਜਾਯਤੇ ਤਥਾ ਗਗਨੰ ਰੋੱਧੁੰ ਤਯੋਃ ਸਾਮਰ੍ਥ੍ਯਮ੍ ਅਸ੍ਤਿ, ਅਪਰੰ ਤੋਯਾਨਿ ਸ਼ੋਣਿਤਰੂਪਾਣਿ ਕਰ੍ੱਤੁੰ ਨਿਜਾਭਿਲਾਸ਼਼ਾਤ੍ ਮੁਹੁਰ੍ਮੁਹੁਃ ਸਰ੍ੱਵਵਿਧਦਣ੍ਡੈਃ ਪ੍ਰੁʼਥਿਵੀਮ੍ ਆਹਨ੍ਤੁਞ੍ਚ ਤਯੋਃ ਸਾਮਰ੍ਥ੍ਯਮਸ੍ਤਿ|
7 Wakati watakapokuwa wamemaliza ushuhuda wao, yule mnyama anayetoka kwenye shimo lisilo na mwisho atafanya vita dhidi yao. Atawashinda na kuwaua. (Abyssos )
ਅਪਰੰ ਤਯੋਃ ਸਾਕ੍ਸ਼਼੍ਯੇ ਸਮਾਪ੍ਤੇ ਸਤਿ ਰਸਾਤਲਾਦ੍ ਯੇਨੋੱਥਿਤਵ੍ਯੰ ਸ ਪਸ਼ੁਸ੍ਤਾਭ੍ਯਾਂ ਸਹ ਯੁੱਧ੍ਵਾ ਤੌ ਜੇਸ਼਼੍ਯਤਿ ਹਨਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਚ| (Abyssos )
8 Miili yao italala katika mtaa wa mji mkuu (ambao kimfano unaitwa Sodoma na Misri) ambapo Bwana wao alisulubiwa.
ਤਤਸ੍ਤਯੋਃ ਪ੍ਰਭੁਰਪਿ ਯਸ੍ਯਾਂ ਮਹਾਪੁਰ੍ੱਯਾਂ ਕ੍ਰੁਸ਼ੇ ਹਤੋ (ਅ)ਰ੍ਥਤੋ ਯਸ੍ਯਾਃ ਪਾਰਮਾਰ੍ਥਿਕਨਾਮਨੀ ਸਿਦੋਮੰ ਮਿਸਰਸ਼੍ਚੇਤਿ ਤਸ੍ਯਾ ਮਹਾਪੁਰ੍ੱਯਾਂਃ ਸੰਨਿਵੇਸ਼ੇ ਤਯੋਃ ਕੁਣਪੇ ਸ੍ਥਾਸ੍ਯਤਃ|
9 Kwa siku tatu na nusu baadhi kutoka katika jamaa za watu, kabila, lugha na kila taifa watatazama miili yao na hawatatoa kibali kuwekwa katika kaburi.
ਤਤੋ ਨਾਨਾਜਾਤੀਯਾ ਨਾਨਾਵੰਸ਼ੀਯਾ ਨਾਨਾਭਾਸ਼਼ਾਵਾਦਿਨੋ ਨਾਨਾਦੇਸ਼ੀਯਾਸ਼੍ਚ ਬਹਵੋ ਮਾਨਵਾਃ ਸਾਰ੍ੱਧਦਿਨਤ੍ਰਯੰ ਤਯੋਃ ਕੁਣਪੇ ਨਿਰੀਕ੍ਸ਼਼ਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੇ, ਤਯੋਃ ਕੁਣਪਯੋਃ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨੇ ਸ੍ਥਾਪਨੰ ਨਾਨੁਜ੍ਞਾਸ੍ਯਨ੍ਤਿ|
10 Wale wanaoishi katika nchi watafurahi kwa ajili yao na kushangilia, hata kutumiana zawadi kwa sababu hao manabii wawili waliwatesa wale walioishi katika nchi.
ਪ੍ਰੁʼਥਿਵੀਨਿਵਾਸਿਨਸ਼੍ਚ ਤਯੋ ਰ੍ਹੇਤੋਰਾਨਨ੍ਦਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ ਸੁਖਭੋਗੰ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤਃ ਪਰਸ੍ਪਰੰ ਦਾਨਾਨਿ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ ਚ ਯਤਸ੍ਤਾਭ੍ਯਾਂ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਭ੍ਯਾਂ ਪ੍ਰੁʼਥਿਵੀਨਿਵਾਸਿਨੋ ਯਾਤਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਾਃ|
11 Lakini baada ya siku tatu na nusu pumzi ya uhai kutoka kwa Mungu itawaingia nao watasimama kwa miguu yao. Hofu kuu itawaangukia wale wanaowaona.
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸਾਰ੍ੱਧਦਿਨਤ੍ਰਯਾਤ੍ ਪਰਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਾਤ੍ ਜੀਵਨਦਾਯਕ ਆਤ੍ਮਨਿ ਤੌ ਪ੍ਰਵਿਸ਼਼੍ਟੇ ਤੌ ਚਰਣੈਰੁਦਤਿਸ਼਼੍ਠਤਾਂ, ਤੇਨ ਯਾਵਨ੍ਤਸ੍ਤਾਵਪਸ਼੍ਯਨ੍ ਤੇ (ਅ)ਤੀਵ ਤ੍ਰਾਸਯੁਕ੍ਤਾ ਅਭਵਨ੍|
12 Kisha watasikia sauti kuu kutoka mbinguni ikiwaambia, “Njoni huku!” Nao watakwenda juu mbinguni katika wingu, wakati adui zao wakitazama.
ਤਤਃ ਪਰੰ ਤੌ ਸ੍ਵਰ੍ਗਾਦ੍ ਉੱਚੈਰਿਦੰ ਕਥਯਨ੍ਤੰ ਰਵਮ੍ ਅਸ਼੍ਰੁʼਣੁਤਾਂ ਯੁਵਾਂ ਸ੍ਥਾਨਮ੍ ਏਤਦ੍ ਆਰੋਹਤਾਂ ਤਤਸ੍ਤਯੋਃ ਸ਼ਤ੍ਰੁਸ਼਼ੁ ਨਿਰੀਕ੍ਸ਼਼ਮਾਣੇਸ਼਼ੁ ਤੌ ਮੇਘੇਨ ਸ੍ਵਰ੍ਗਮ੍ ਆਰੂਢਵਨ੍ਤੌ|
13 Katika saa hiyo kutakuwepo na tetemeko kuu la ardhi na moja ya kumi ya mji itaanguka. Watu elfu saba watauawa katika tetemeko na watakaobaki hai wataogopeshwa na kumpa utukufu Mungu wa mbinguni.
ਤੱਦਣ੍ਡੇ ਮਹਾਭੂਮਿਕਮ੍ਪੇ ਜਾਤੇ ਪੁਰ੍ੱਯਾ ਦਸ਼ਮਾਂਸ਼ਃ ਪਤਿਤਃ ਸਪ੍ਤਸਹਸ੍ਰਾਣਿ ਮਾਨੁਸ਼਼ਾਸ਼੍ਚ ਤੇਨ ਭੂਮਿਕਮ੍ਪੇਨ ਹਤਾਃ, ਅਵਸ਼ਿਸ਼਼੍ਟਾਸ਼੍ਚ ਭਯੰ ਗਤ੍ਵਾ ਸ੍ਵਰ੍ਗੀਯੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾਮ੍ ਅਕੀਰ੍ੱਤਯਨ੍|
14 Ole ya pili imepita. Angalia! Ole ya tatu inakuja upesi.
ਦ੍ਵਿਤੀਯਃ ਸਨ੍ਤਾਪੋ ਗਤਃ ਪਸ਼੍ਯ ਤ੍ਰੁʼਤੀਯਃ ਸਨ੍ਤਾਪਸ੍ਤੂਰ੍ਣਮ੍ ਆਗੱਛਤਿ|
15 Kisha malaika wa saba alipiga tarumbeta yake, na sauti kubwa zilinena mbinguni na kusema, “Ufalme wa dunia umeshakuwa ufalme wa Bwana wetu na wa Kristo wake. Atatawala milele na milele.” (aiōn )
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਸਪ੍ਤਦੂਤੇਨ ਤੂਰ੍ੱਯਾਂ ਵਾਦਿਤਾਯਾਂ ਸ੍ਵਰ੍ਗ ਉੱਚੈਃ ਸ੍ਵਰੈਰ੍ਵਾਗਿਯੰ ਕੀਰ੍ੱਤਿਤਾ, ਰਾਜਤ੍ਵੰ ਜਗਤੋ ਯਦ੍ਯਦ੍ ਰਾਜ੍ਯੰ ਤਦਧੁਨਾਭਵਤ੍| ਅਸ੍ਮਤ੍ਪ੍ਰਭੋਸ੍ਤਦੀਯਾਭਿਸ਼਼ਿਕ੍ਤਸ੍ਯ ਤਾਰਕਸ੍ਯ ਚ| ਤੇਨ ਚਾਨਨ੍ਤਕਾਲੀਯੰ ਰਾਜਤ੍ਵੰ ਪ੍ਰਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|| (aiōn )
16 Kisha wazee ishirini na wanne waliokuwa wameketi kwenye viti vya enzi mbele ya Mungu walianguka wenyewe chini kwenye ardhi, nyuso zao zimeinama chini, nao walimwabudu Mungu.
ਅਪਰਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਨ੍ਤਿਕੇ ਸ੍ਵਕੀਯਸਿੰਹਾਸਨੇਸ਼਼ੂਪਵਿਸ਼਼੍ਟਾਸ਼੍ਚਤੁਰ੍ਵਿੰਸ਼ਤਿਪ੍ਰਾਚੀਨਾ ਭੁਵਿ ਨ੍ਯਙ੍ਭੂਖਾ ਭੂਤ੍ਵੇਸ਼੍ਵਰੰ ਪ੍ਰਣਮ੍ਯਾਵਦਨ੍,
17 Walisema, “Twatoa shukrani zetu kwako, Bwana Mungu, mtawala juu ya vyote, ambaye upo na ambaye ulikuwepo, kwa sababu umetwaa nguvu yako kuu na kuanza kutawala.
ਹੇ ਭੂਤ ਵਰ੍ੱਤਮਾਨਾਪਿ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯੰਸ਼੍ਚ ਪਰੇਸ਼੍ਵਰ| ਹੇ ਸਰ੍ੱਵਸ਼ਕ੍ਤਿਮਨ੍ ਸ੍ਵਾਮਿਨ੍ ਵਯੰ ਤੇ ਕੁਰ੍ੰਮਹੇ ਸ੍ਤਵੰ| ਯਤ੍ ਤ੍ਵਯਾ ਕ੍ਰਿਯਤੇ ਰਾਜ੍ਯੰ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਤੇ ਮਹਾਬਲੰ|
18 Mataifa walikasirika, lakini gadhabu yako imekuja. Wakati umefika kwa wafu kuhukumiwa na wewe kuwazawadia watumishi wako manabii, waamini na wale walio na hofu ya jina lako, wote wawili wasiofaa kitu na wenye nguvu. Na wakati wako umefika wa kuwaharibu wale ambao wamekuwa wakiiharibu dunia.”
ਵਿਜਾਤੀਯੇਸ਼਼ੁ ਕੁਪ੍ਯਤ੍ਸੁ ਪ੍ਰਾਦੁਰ੍ਭੂਤਾ ਤਵ ਕ੍ਰੁਧਾ| ਮ੍ਰੁʼਤਾਨਾਮਪਿ ਕਾਲੋ (ਅ)ਸੌ ਵਿਚਾਰੋ ਭਵਿਤਾ ਯਦਾ| ਭ੍ਰੁʼਤ੍ਯਾਸ਼੍ਚ ਤਵ ਯਾਵਨ੍ਤੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਸਾਧਵਃ| ਯੇ ਚ ਕ੍ਸ਼਼ੁਦ੍ਰਾ ਮਹਾਨ੍ਤੋ ਵਾ ਨਾਮਤਸ੍ਤੇ ਹਿ ਬਿਭ੍ਯਤਿ| ਯਦਾ ਸਰ੍ੱਵੇਭ੍ਯ ਏਤੇਭ੍ਯੋ ਵੇਤਨੰ ਵਿਤਰਿਸ਼਼੍ਯਤੇ| ਗਨ੍ਤਵ੍ਯਸ਼੍ਚ ਯਦਾ ਨਾਸ਼ੋ ਵਸੁਧਾਯਾ ਵਿਨਾਸ਼ਕੈਃ||
19 Kisha hekalu la Mungu mbinguni lilifunuliwa na sanduku la agano lake lilionekana ndani ya hekalu lake. Kulikuwa na miali ya mwanga, kelele, ngurumo za radi, tetemeko la ardhi na mawe ya mvua.
ਅਨਨ੍ਤਰਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸ੍ਵਰ੍ਗਸ੍ਥਮਨ੍ਦਿਰਸ੍ਯ ਦ੍ਵਾਰੰ ਮੁਕ੍ਤੰ ਤਨ੍ਮਨ੍ਦਿਰਮਧ੍ਯੇ ਚ ਨਿਯਮਮਞ੍ਜੂਸ਼਼ਾ ਦ੍ਰੁʼਸ਼੍ਯਾਭਵਤ੍, ਤੇਨ ਤਡਿਤੋ ਰਵਾਃ ਸ੍ਤਨਿਤਾਨਿ ਭੂਮਿਕਮ੍ਪੋ ਗੁਰੁਤਰਸ਼ਿਲਾਵ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਿਸ਼੍ਚੈਤਾਨਿ ਸਮਭਵਨ੍|