< Zaburi 89 >

1 Nitimba sifa za matendo ya uaminifu wa agano milele. Nitatangaza kweli yako kwa vizazi vijavyo.
O Gospodovih milostih bom prepeval na veke, s svojimi usti bom vsem rodovom razglašal tvojo zvestobo.
2 Maana nimesema, “Uaminifu wa agano umeimarishwa milele; na kweli yako umeiimarisha mbinguni.”
Kajti rekel sem: »Usmiljenje bo zgrajeno na veke, svojo zvestobo boš utrdil v samih nebesih.«
3 “Nimefanya agano na wateule wangu, nimeapa kiapo kwa Daudi mtumishi wangu.
S svojim izbranim sem sklenil zavezo, prisegel sem Davidu, svojemu služabniku:
4 Nitauimarisha uzao wako milele, na nitauimarisha utawala wako vizazi vyote.” (Selah)
»Tvoje seme bom utrdil na veke in tvoj prestol zgradil za vse rodove.« (Sela)
5 Mbingu husifu maajabu yako, Yahwe; kweli yako inasifiwa katika kusanyiko la watakatifu.
Nebesa bodo hvalila tvoje čudeže, oh Gospod, tudi tvojo zvestobo v skupnosti svetih.
6 Maana ni nani katika mbingu aweza kulinganishwa na Yahwe? Ambaye kati ya wana wa miungu ni kama Yahwe?
Kajti kdo na nebu bi bil lahko primerjan z Gospodom? Kdo izmed sinov mogočnega bi bil lahko podoben Gospodu?
7 Ni Mungu anaye heshimiwa sana katika baraza la watakatifu naye ni wakutisha kati ya wote wanao mzunguka.
Boga se je silno bati v zboru svetih in spoštujejo ga vsi tisti, ki so okoli njega.
8 Yahwe, Mungu wa majeshi, ni nani aliye na nguvu kama wewe, Yahwe? Kweli yako inakuzunguka.
Oh Gospod Bog nad bojevniki, kdo je močan Gospod, podoben tebi ali tvoji zvestobi naokoli tebe?
9 Wewe huitawala bahari yenye nguvu; mawimbi yainukapo, wewe huyatuliza.
Ti vladaš besnenju morja; ko njegovi valovi vstanejo, jih ti umirjaš.
10 Ulimwangamiza Rahabu kama mmoja aliye uliwa. Uliwatawanya adui zako kwa mkono wako wenye nguvu.
Zlomil si Rahaba na koščke, kakor nekoga, ki je umorjen, s svojim močnim laktom si razkropil svoje sovražnike.
11 Mbingu ni zako wewe, na nchi pia. Uliiumba dunia na vyote vilivyomo.
Nebo je tvoje, tudi zemlja je tvoja; kar se tiče zemeljskega [kroga] in njegove polnosti, si jih ti utemeljil.
12 Uliumba kaskazini na kusini. Tabori na Hermoni hulifurahia jina lako.
Sever in jug, ti si ju ustvaril; Tabor in Hermon se bosta veselila v tvojem imenu.
13 una mkono wa uweza na mkono wenye nguvu, na mkono wako wa kuume uko juu.
Ti imaš mogočen laket, močna je tvoja roka in visoka je tvoja desnica.
14 Haki na hukumu ni msingi wa kiti chako. Uaminifu wa agano lako na uaminifu huja mbele zako.
Pravičnost in sodba sta prebivališče tvojega prestola, usmiljenje in resnica bosta šla pred tvojim obličjem.
15 Wamebarikiwa watu wakuabuduo wewe! Yahwe, wanatembea katika nuru ya uso wako.
Blagoslovljeno je ljudstvo, ki pozna radosten zvok. Hodili bodo, oh Gospod, v svetlobi tvojega obličja.
16 Siku zote wanafurahia katika jina lako, na katika haki yako wanakutukuza wewe.
V tvojem imenu se bodo veselili ves dan in v tvoji pravičnosti bodo povišani.
17 Wewe ni fahari ya nguvu zao, na kwa nguvu zako tu washindi.
Kajti ti si slava njihove moči in v tvoji naklonjenosti bo naš rog povišan.
18 Maana ngao zetu ni za kwako Yahwe; mfalme wetu ni wa Mtakatifu wa Israeli.
Kajti Gospod je naša obramba in Sveti Izraelov je naš kralj.
19 Muda mrefu uliopita ulizungumza na waaminfu wako katika maono; ulisema, “Nimeweka taji juu ya mwenye nguvu; nimemuinua aliyechaguliwa kutoka kati ya watu.
Potem svojemu svetemu spregovoriš v videnju in rečeš: »Položil sem pomoč na nekoga, ki je mogočen, povišal sem enega izbranega izmed ljudstva.
20 Nimemchagua Daudi mtumishi wangu; kwa mafuta yangu matakatifu nimempaka yeye.
Našel sem Davida, svojega služabnika; s svojim svetim oljem sem ga mazilil.
21 Mkono wangu utamsaidia yeye; mkono wangu utamtia nguvu.
Z njim bo moja roka utrjena; tudi moj laket ga bo krepil.
22 Hakuna adui atakaye mdanganya; hakuna mwana wa uovu atakaye muonea.
Sovražnik se ne bo maščeval nad njim niti ga sin zlobnosti [ne bo] prizadel.
23 Nitawaangamiza adui zake mbele yake; nitawaua wale wamchukiao.
Njegove sovražnike bom premagal pred njegovim obrazom in nadlegoval tiste, ki ga sovražijo.
24 Kweli yangu na uaminifu wa agano vitakuwa pamoja naye; kupitia jina langu atakuwa mshindi.
Toda z njim bosta moja zvestoba in moje usmiljenje in v mojem imenu bo povišan njegov rog.
25 Nitaweka mkono wake juu ya bahari na mkono wake wa kuume juu ya mito.
Njegovo roko bom postavil tudi na morje in njegovo desnico na reke.
26 Yeye ataniita, 'Wewe ni Baba yangu, Mungu wangu, na mwamba wa wokovu wangu.'
Klical bo k meni: ›Ti si moj oče, moj Bog in skala rešitve moje duše.‹
27 Nitamjalia kuwa kama mzaliwa wangu wa kwanza, aliye inuliwa zaidi juu ya wafalme wa nchi.
Prav tako mu bom dal svojega prvorojenca, višje kakor kralje zemlje.
28 Nitaongeza uaminifu wa agano langu kwake milele; na agano langu pamoja naye litakuwa salama.
Svoje usmiljenje bom zanj ohranil na vékomaj in moja zaveza bo trdno stala z njim.
29 Nitaufanya uzao wake kudumu milele na kiti chake cha enzi kitadumu kama mbingu zilizo juu.
Tudi njegovemu semenu bom storil, da ostane na veke in njegov prestol kakor nebeški dnevi.
30 Ikiwa watoto wake wataziacha sheria zangu na kutokutii amri zangu,
Če njegovi otroci zapustijo mojo postavo in ne hodijo po mojih sodbah,
31 na kama watazivunja sheria zangu na kutokuzishika amri zangu,
če prelomijo moje zakone in se ne držijo mojih zapovedi,
32 ndipo nitauadhiu uasi wao kwa fimbo na uovu wao kwa makofi.
potem bom s palico obiskal njihov prestopek in njihovo krivičnost z bičanjem.
33 Lakini sitauondoa kwake upendo wangu thabiti wala kutokuwa mwaminifu kwa ahadi yangu.
Vendar pa svoje ljubeče skrbnosti ne bom popolnoma odvzel od njega niti svoji zvestobi [ne bom] pustil, da se izneveri.
34 Sitavunja agano langu wala kubadilisha maneno ya midomoni mwangu.
Svoje zaveze ne bom prelomil niti predrugačil stvari, ki je odšla iz mojih ustnic.
35 Mara moja na kwa yote, nimeapa kwa utakatifu wangu sitamdanganya Daudi:
Enkrat sem prisegel pri svoji svetosti, da Davidu ne bom lagal.
36 uzao wake utaendelea milele na kiti chake cha enzi kama vile jua mbele yangu.
Njegovo seme bo ostalo na veke in njegov prestol kakor sonce pred menoj.
37 Kitaimarishwa milele kama mwezi, shahidi mwaminifu mawinguni.” (Selah)
Kakor luna bo utrjen na veke in kakor zvesta priča na nebu.« (Sela)
38 Lakini wewe umemtupa na kumkataa; umemkasirikia mfalme mpakwa mafuta wako.
Toda ti si zavrgel in prezrl, ogorčen si bil s svojim maziljencem.
39 Wewe umelikataa agano la mtumishi wako. Umeinajisi taji yake ardhini.
Razveljavil si zavezo svojega služabnika. Njegovo krono si oskrunil in jo vrgel na tla.
40 Umevunja kuta zake zote. Umeharibu ngome yake.
Porušil si vse njegove ograje; njegova oporišča si privedel do propada.
41 Wapita njia wote wamemuibia, amekuwa kitu chenye kinyaa kwa majirani zake.
Vsi mimoidoči ga plenijo. Graja je svojim sosedom.
42 Umeinua mkono wa kuume wa adui zake; umewafurahisha adui zake wote.
Dvignil si desnico njegovih nasprotnikov; vsem njegovim sovražnikom si storil, da se veselijo.
43 Umeyageuza makali ya upanga wake. Na hukumfanya asimame awapo vitani.
Obrnil si tudi ostrino njegovega meča in ga nisi naredil, da se zoperstavi v bitki.
44 Umeimaliza fahari yake; umekitupa ardhini kiti chake cha enzi.
Njegovi slavi si storil, da preneha in njegov prestol si vrgel na tla.
45 Umefupisha siku za ujana wake. Umemfunika kwa aibu. (Selah)
Dneve njegove mladosti si skrajšal. Pokril si ga s sramoto. (Sela)
46 Mpaka lini, Yahwe? utajificha, milele? Mpaka lini hasira yako itawaka kama moto?
Doklej, Gospod? Se hočeš skrivati na veke? Bo tvoj bes gorel kakor ogenj?
47 Oh, fikiria jinsi muda wangu ulivyo mfupi, na ni kwa ajili gani umewaumba wana wote wa wanadamu wasio na manufaa!
Spomni se, kako kratek je moj čas. Zakaj si vse ljudi naredil zaman?
48 Ni nani aweza kuishi na asife, au atakaye iokoa nafsi yake dhidi ya mkono wa kuzimu? (Selah) (Sheol h7585)
Kateri človek je, kdor živi in ne bo videl smrti? Ali bo svojo dušo osvobodil pred roko groba? (Sela) (Sheol h7585)
49 Bwana, yako wapi matendo yako ya zamani ya uaminifu wa agano ambayo ulimwapia Daudi katika kweli yako?
Gospod, kje so tvoje prejšnje ljubeče skrbnosti, katere v svoji resnici prisegaš Davidu?
50 Kumbuka, Bwana, watumishi wako walivyodhihakiwa na vile nilivyo vumilia moyoni mwangu matusi mengi dhidi ya mataifa.
Spomni se, Gospod, graje svojih služabnikov; kako v svojih prsih nosim grajo vseh mogočnih ljudi,
51 Maadui zako wanavurumiza matusi, Yahwe; wanadhihaki nyayo za mpakwa mafuta wako.
s čimer so grajali tvoji sovražniki, oh Gospod, s čimer so grajali stopinje tvojega maziljenca.
52 Atukuzwe Yahwe milele. Amina na Amina. Kitabu cha Nne
Blagoslovljen bodi Gospod na vékomaj. Amen in Amen.

< Zaburi 89 >