< Zaburi 89 >
1 Nitimba sifa za matendo ya uaminifu wa agano milele. Nitatangaza kweli yako kwa vizazi vijavyo.
Psalmus, Intellectus Ethan Israelitae. Misericordias Domini in aeternum cantabo. In generatione et generationem annunciabo veritatem tuam in ore meo.
2 Maana nimesema, “Uaminifu wa agano umeimarishwa milele; na kweli yako umeiimarisha mbinguni.”
Quoniam dixisti: In aeternum misericordia aedificabitur in caelis: praeparabitur veritas tua in eis.
3 “Nimefanya agano na wateule wangu, nimeapa kiapo kwa Daudi mtumishi wangu.
Disposui testamentum electis meis, iuravi David servo meo:
4 Nitauimarisha uzao wako milele, na nitauimarisha utawala wako vizazi vyote.” (Selah)
usque in aeternum praeparabo semen tuum. Et aedificabo in generatione, et generationem sedem tuam.
5 Mbingu husifu maajabu yako, Yahwe; kweli yako inasifiwa katika kusanyiko la watakatifu.
Confitebuntur caeli mirabilia tua Domine: etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
6 Maana ni nani katika mbingu aweza kulinganishwa na Yahwe? Ambaye kati ya wana wa miungu ni kama Yahwe?
Quoniam quis in nubibus aequabitur Domino: similis erit Deo in filiis Dei?
7 Ni Mungu anaye heshimiwa sana katika baraza la watakatifu naye ni wakutisha kati ya wote wanao mzunguka.
Deus, qui glorificatur in concilio sanctorum: magnus et terribilis super omnes qui in circuitu eius sunt.
8 Yahwe, Mungu wa majeshi, ni nani aliye na nguvu kama wewe, Yahwe? Kweli yako inakuzunguka.
Domine Deus virtutum quis similis tibi? potens es Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
9 Wewe huitawala bahari yenye nguvu; mawimbi yainukapo, wewe huyatuliza.
Tu dominaris potestati maris: motum autem fluctuum eius tu mitigas.
10 Ulimwangamiza Rahabu kama mmoja aliye uliwa. Uliwatawanya adui zako kwa mkono wako wenye nguvu.
Tu humiliasti sicut vulneratum, superbum: in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos.
11 Mbingu ni zako wewe, na nchi pia. Uliiumba dunia na vyote vilivyomo.
Tui sunt caeli, et tua est terra, orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti:
12 Uliumba kaskazini na kusini. Tabori na Hermoni hulifurahia jina lako.
aquilonem, et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt:
13 una mkono wa uweza na mkono wenye nguvu, na mkono wako wa kuume uko juu.
tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
14 Haki na hukumu ni msingi wa kiti chako. Uaminifu wa agano lako na uaminifu huja mbele zako.
iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae. Misericordia et veritas praecedent faciem tuam:
15 Wamebarikiwa watu wakuabuduo wewe! Yahwe, wanatembea katika nuru ya uso wako.
beatus populus, qui scit iubilationem. Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
16 Siku zote wanafurahia katika jina lako, na katika haki yako wanakutukuza wewe.
et in nomine tuo exultabunt tota die: et in iustitia tua exaltabuntur.
17 Wewe ni fahari ya nguvu zao, na kwa nguvu zako tu washindi.
Quoniam gloria virtutis eorum tu es: et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
18 Maana ngao zetu ni za kwako Yahwe; mfalme wetu ni wa Mtakatifu wa Israeli.
Quia Domini est assumptio nostra: et sancti Israel regis nostri.
19 Muda mrefu uliopita ulizungumza na waaminfu wako katika maono; ulisema, “Nimeweka taji juu ya mwenye nguvu; nimemuinua aliyechaguliwa kutoka kati ya watu.
Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adiutorium in potente: et exaltavi electum de plebe mea.
20 Nimemchagua Daudi mtumishi wangu; kwa mafuta yangu matakatifu nimempaka yeye.
Inveni David servum meum: oleo sancto meo unxi eum.
21 Mkono wangu utamsaidia yeye; mkono wangu utamtia nguvu.
Manus enim mea auxiliabitur ei: et brachium meum confortabit eum.
22 Hakuna adui atakaye mdanganya; hakuna mwana wa uovu atakaye muonea.
Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
23 Nitawaangamiza adui zake mbele yake; nitawaua wale wamchukiao.
Et concidam a facie ipsius inimicos eius: et odientes eum in fugam convertam.
24 Kweli yangu na uaminifu wa agano vitakuwa pamoja naye; kupitia jina langu atakuwa mshindi.
Et veritas mea, et misericordia mea cum ipso: et in nomine meo exaltabitur cornu eius.
25 Nitaweka mkono wake juu ya bahari na mkono wake wa kuume juu ya mito.
Et ponam in mari manum eius: et in fluminibus dexteram eius.
26 Yeye ataniita, 'Wewe ni Baba yangu, Mungu wangu, na mwamba wa wokovu wangu.'
Ipse invocabit me: Pater meus es tu: Deus meus, et susceptor salutis meae:
27 Nitamjalia kuwa kama mzaliwa wangu wa kwanza, aliye inuliwa zaidi juu ya wafalme wa nchi.
Et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae.
28 Nitaongeza uaminifu wa agano langu kwake milele; na agano langu pamoja naye litakuwa salama.
In aeternum servabo illi misericordiam meam: et testamentum meum fidele ipsi.
29 Nitaufanya uzao wake kudumu milele na kiti chake cha enzi kitadumu kama mbingu zilizo juu.
Et ponam in saeculum saeculi semen eius: et thronum eius sicut dies caeli.
30 Ikiwa watoto wake wataziacha sheria zangu na kutokutii amri zangu,
Si autem dereliquerint filii eius legem meam: et in iudiciis meis non ambulaverint:
31 na kama watazivunja sheria zangu na kutokuzishika amri zangu,
Si iustitias meas profanaverint: et mandata mea non custodierint:
32 ndipo nitauadhiu uasi wao kwa fimbo na uovu wao kwa makofi.
Visitabo in virga iniquitates eorum: et in verberibus peccata eorum.
33 Lakini sitauondoa kwake upendo wangu thabiti wala kutokuwa mwaminifu kwa ahadi yangu.
Misericordiam autem meam non dispergam ab eo: neque nocebo in veritate mea:
34 Sitavunja agano langu wala kubadilisha maneno ya midomoni mwangu.
Neque prophanabo testamentum meum: et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita.
35 Mara moja na kwa yote, nimeapa kwa utakatifu wangu sitamdanganya Daudi:
Semel iuravi in sancto meo, si David mentiar:
36 uzao wake utaendelea milele na kiti chake cha enzi kama vile jua mbele yangu.
semen eius in aeternum manebit. Et thronus eius sicut Sol in conspectu meo,
37 Kitaimarishwa milele kama mwezi, shahidi mwaminifu mawinguni.” (Selah)
et sicut Luna perfecta in aeternum: et testis in caelo fidelis.
38 Lakini wewe umemtupa na kumkataa; umemkasirikia mfalme mpakwa mafuta wako.
Tu vero repulisti et despexisti: distulisti Christum tuum.
39 Wewe umelikataa agano la mtumishi wako. Umeinajisi taji yake ardhini.
Evertisti testamentum servi tui: prophanasti in terra Sanctuarium eius.
40 Umevunja kuta zake zote. Umeharibu ngome yake.
Destruxisti omnes sepes eius: posuisti firmamentum eius formidinem.
41 Wapita njia wote wamemuibia, amekuwa kitu chenye kinyaa kwa majirani zake.
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam: factus est opprobrium vicinis suis.
42 Umeinua mkono wa kuume wa adui zake; umewafurahisha adui zake wote.
Exaltasti dexteram deprimentium eum: laetificasti omnes inimicos eius.
43 Umeyageuza makali ya upanga wake. Na hukumfanya asimame awapo vitani.
Avertisti adiutorium gladii eius: et non es auxiliatus ei in bello.
44 Umeimaliza fahari yake; umekitupa ardhini kiti chake cha enzi.
Destruxisti eum ab emundatione: et sedem eius in terram collisisti.
45 Umefupisha siku za ujana wake. Umemfunika kwa aibu. (Selah)
Minorasti dies temporis eius: perfudisti eum confusione.
46 Mpaka lini, Yahwe? utajificha, milele? Mpaka lini hasira yako itawaka kama moto?
Usquequo Domine avertis in finem: exardescet sicut ignis ira tua?
47 Oh, fikiria jinsi muda wangu ulivyo mfupi, na ni kwa ajili gani umewaumba wana wote wa wanadamu wasio na manufaa!
Memorare quae mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
48 Ni nani aweza kuishi na asife, au atakaye iokoa nafsi yake dhidi ya mkono wa kuzimu? (Selah) (Sheol )
Quis est homo, qui vivet, et non videbit mortem: eruet animam suam de manu inferi? (Sheol )
49 Bwana, yako wapi matendo yako ya zamani ya uaminifu wa agano ambayo ulimwapia Daudi katika kweli yako?
Ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine, sicut iurasti David in veritate tua?
50 Kumbuka, Bwana, watumishi wako walivyodhihakiwa na vile nilivyo vumilia moyoni mwangu matusi mengi dhidi ya mataifa.
Memor esto Domine opprobrii servorum tuorum (quod continui in sinu meo) multarum gentium.
51 Maadui zako wanavurumiza matusi, Yahwe; wanadhihaki nyayo za mpakwa mafuta wako.
Quod exprobraverunt inimici tui Domine, quod exprobraverunt commutationem Christi tui.
52 Atukuzwe Yahwe milele. Amina na Amina. Kitabu cha Nne
Benedictus Dominus in aeternum: fiat, fiat.