< Zaburi 89 >

1 Nitimba sifa za matendo ya uaminifu wa agano milele. Nitatangaza kweli yako kwa vizazi vijavyo.
The lernyng of Ethan, Ezraite. I schal synge with outen ende; the mercies of the Lord. In generacioun and in to generacioun; Y schal telle thi treuthe with my mouth.
2 Maana nimesema, “Uaminifu wa agano umeimarishwa milele; na kweli yako umeiimarisha mbinguni.”
For thou seidist, With outen ende merci schal be bildid in heuenes; thi treuthe schal be maad redi in tho.
3 “Nimefanya agano na wateule wangu, nimeapa kiapo kwa Daudi mtumishi wangu.
I disposide a testament to my chosun men; Y swoor to Dauid, my seruaunt,
4 Nitauimarisha uzao wako milele, na nitauimarisha utawala wako vizazi vyote.” (Selah)
Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun.
5 Mbingu husifu maajabu yako, Yahwe; kweli yako inasifiwa katika kusanyiko la watakatifu.
Lord, heuenes schulen knouleche thi merueilis; and thi treuthe in the chirche of seyntis.
6 Maana ni nani katika mbingu aweza kulinganishwa na Yahwe? Ambaye kati ya wana wa miungu ni kama Yahwe?
For who in the cloudis schal be maad euene to the Lord; schal be lijk God among the sones of God?
7 Ni Mungu anaye heshimiwa sana katika baraza la watakatifu naye ni wakutisha kati ya wote wanao mzunguka.
God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
8 Yahwe, Mungu wa majeshi, ni nani aliye na nguvu kama wewe, Yahwe? Kweli yako inakuzunguka.
Lord God of vertues, who is lijk thee? Lord, thou art miyti, and thi treuthe is in thi cumpas.
9 Wewe huitawala bahari yenye nguvu; mawimbi yainukapo, wewe huyatuliza.
Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof.
10 Ulimwangamiza Rahabu kama mmoja aliye uliwa. Uliwatawanya adui zako kwa mkono wako wenye nguvu.
Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes.
11 Mbingu ni zako wewe, na nchi pia. Uliiumba dunia na vyote vilivyomo.
Heuenes ben thin, and erthe is thin; thou hast foundid the world, and the fulnesse therof;
12 Uliumba kaskazini na kusini. Tabori na Hermoni hulifurahia jina lako.
thou madist of nouyt the north and the see. Thabor and Hermon schulen make ful out ioye in thi name;
13 una mkono wa uweza na mkono wenye nguvu, na mkono wako wa kuume uko juu.
thin arm with power. Thin hond be maad stidefast, and thi riythond be enhaunsid;
14 Haki na hukumu ni msingi wa kiti chako. Uaminifu wa agano lako na uaminifu huja mbele zako.
riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face;
15 Wamebarikiwa watu wakuabuduo wewe! Yahwe, wanatembea katika nuru ya uso wako.
blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer;
16 Siku zote wanafurahia katika jina lako, na katika haki yako wanakutukuza wewe.
and in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse.
17 Wewe ni fahari ya nguvu zao, na kwa nguvu zako tu washindi.
For thou art the glorie of the vertu of hem; and in thi good plesaunce oure horn schal be enhaunsid.
18 Maana ngao zetu ni za kwako Yahwe; mfalme wetu ni wa Mtakatifu wa Israeli.
For oure takyng vp is of the Lord; and of the hooli of Israel oure kyng.
19 Muda mrefu uliopita ulizungumza na waaminfu wako katika maono; ulisema, “Nimeweka taji juu ya mwenye nguvu; nimemuinua aliyechaguliwa kutoka kati ya watu.
Thanne thou spakist in reuelacioun to thi seyntis, and seidist, Y haue set help in the myyti; and Y haue enhaunsid the chosun man of my puple.
20 Nimemchagua Daudi mtumishi wangu; kwa mafuta yangu matakatifu nimempaka yeye.
I foond Dauid, my seruaunt; Y anoyntide hym with myn hooli oile.
21 Mkono wangu utamsaidia yeye; mkono wangu utamtia nguvu.
For myn hond schal helpe him; and myn arm schal conferme hym.
22 Hakuna adui atakaye mdanganya; hakuna mwana wa uovu atakaye muonea.
The enemye schal no thing profite in him; and the sone of wickidnesse schal not `ley to, for to anoye him.
23 Nitawaangamiza adui zake mbele yake; nitawaua wale wamchukiao.
And Y schal sle hise enemyes fro his face; and Y schal turne in to fliyt hem that haten hym.
24 Kweli yangu na uaminifu wa agano vitakuwa pamoja naye; kupitia jina langu atakuwa mshindi.
And my treuthe and mercy schal be with him; and his horn schal be enhaunsid in my name.
25 Nitaweka mkono wake juu ya bahari na mkono wake wa kuume juu ya mito.
And Y schal sette his hond in the see; and his riyt hoond in flodis.
26 Yeye ataniita, 'Wewe ni Baba yangu, Mungu wangu, na mwamba wa wokovu wangu.'
He schal inwardli clepe me, Thou art my fadir; my God, and the vptaker of myn heelthe.
27 Nitamjalia kuwa kama mzaliwa wangu wa kwanza, aliye inuliwa zaidi juu ya wafalme wa nchi.
And Y schal sette him the firste gendrid sone; hiyer than the kyngis of erthe.
28 Nitaongeza uaminifu wa agano langu kwake milele; na agano langu pamoja naye litakuwa salama.
With outen ende Y schal kepe my merci to hym; and my testament feithful to him.
29 Nitaufanya uzao wake kudumu milele na kiti chake cha enzi kitadumu kama mbingu zilizo juu.
And Y schal sette his seed in to the world of world; and his trone as the daies of heuene.
30 Ikiwa watoto wake wataziacha sheria zangu na kutokutii amri zangu,
Forsothe if hise sones forsaken my lawe; and goen not in my domes.
31 na kama watazivunja sheria zangu na kutokuzishika amri zangu,
If thei maken vnhooli my riytfulnessis; and kepen not my comaundementis.
32 ndipo nitauadhiu uasi wao kwa fimbo na uovu wao kwa makofi.
I schal visite in a yerde the wickidnessis of hem; and in betyngis the synnes of hem.
33 Lakini sitauondoa kwake upendo wangu thabiti wala kutokuwa mwaminifu kwa ahadi yangu.
But Y schal not scatere my mercy fro hym; and in my treuthe Y schal not anoye hym.
34 Sitavunja agano langu wala kubadilisha maneno ya midomoni mwangu.
Nethir Y schal make vnhooli my testament; and Y schal not make voide tho thingis that comen forth of my lippis.
35 Mara moja na kwa yote, nimeapa kwa utakatifu wangu sitamdanganya Daudi:
Onys Y swoor in myn hooli;
36 uzao wake utaendelea milele na kiti chake cha enzi kama vile jua mbele yangu.
Y schal not lie to Dauid, his seed schal dwelle with outen ende.
37 Kitaimarishwa milele kama mwezi, shahidi mwaminifu mawinguni.” (Selah)
And his trone as sunne in my siyt, and as a perfit mone with outen ende; and a feithful witnesse in heuene.
38 Lakini wewe umemtupa na kumkataa; umemkasirikia mfalme mpakwa mafuta wako.
But thou hast put awei, and hast dispisid; and hast dilaied thi crist.
39 Wewe umelikataa agano la mtumishi wako. Umeinajisi taji yake ardhini.
Thou hast turned awei the testament of thi seruaunt; thou madist vnhooli his seyntuarie in erthe.
40 Umevunja kuta zake zote. Umeharibu ngome yake.
Thou distriedist alle the heggis therof; thou hast set the stidefastnesse therof drede.
41 Wapita njia wote wamemuibia, amekuwa kitu chenye kinyaa kwa majirani zake.
Alle men passynge bi the weie rauyschiden him; he is maad schenschipe to hise neiyboris.
42 Umeinua mkono wa kuume wa adui zake; umewafurahisha adui zake wote.
Thou hast enhaunsid the riythond of men oppressinge him; thou hast gladid alle hise enemyes.
43 Umeyageuza makali ya upanga wake. Na hukumfanya asimame awapo vitani.
Thou hast turned awei the help of his swerd; and thou helpidist not hym in batel.
44 Umeimaliza fahari yake; umekitupa ardhini kiti chake cha enzi.
Thou destriedist him fro clensing; and thou hast hurtlid doun his seete in erthe.
45 Umefupisha siku za ujana wake. Umemfunika kwa aibu. (Selah)
Thou hast maad lesse the daies of his time; thou hast bisched him with schenschip.
46 Mpaka lini, Yahwe? utajificha, milele? Mpaka lini hasira yako itawaka kama moto?
Lord, hou longe turnest thou awei in to the ende; schal thin ire brenne out as fier?
47 Oh, fikiria jinsi muda wangu ulivyo mfupi, na ni kwa ajili gani umewaumba wana wote wa wanadamu wasio na manufaa!
Bithenke thou what is my substaunce; for whether thou hast ordeyned veynli alle the sones of men?
48 Ni nani aweza kuishi na asife, au atakaye iokoa nafsi yake dhidi ya mkono wa kuzimu? (Selah) (Sheol h7585)
Who is a man, that schal lyue, and schal not se deth; schal delyuere his soule fro the hond of helle? (Sheol h7585)
49 Bwana, yako wapi matendo yako ya zamani ya uaminifu wa agano ambayo ulimwapia Daudi katika kweli yako?
Lord, where ben thin elde mercies; as thou hast swore to Dauid in thi treuthe?
50 Kumbuka, Bwana, watumishi wako walivyodhihakiwa na vile nilivyo vumilia moyoni mwangu matusi mengi dhidi ya mataifa.
Lord, be thou myndeful of the schenschipe of thi seruauntis, of many hethene men; whiche Y helde togidere in my bosum.
51 Maadui zako wanavurumiza matusi, Yahwe; wanadhihaki nyayo za mpakwa mafuta wako.
Whiche thin enemyes, Lord, diden schenschipfuli; for thei dispisiden the chaungyng of thi crist.
52 Atukuzwe Yahwe milele. Amina na Amina. Kitabu cha Nne
Blessid be the Lord with outen ende; be it don, be it don.

< Zaburi 89 >