< Zaburi 78 >
1 Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
2 Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
3 Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
4 Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
5 Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
6 Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
7 Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
8 Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
9 Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
10 Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
11 Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
12 Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
13 Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
14 Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
15 Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
16 Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
17 Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
18 Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
19 Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
Och de talade mot Gud, de sade: »Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
20 Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?»
21 Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
22 kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
23 Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
24 Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
25 Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
26 Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
28 Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
29 Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
30 Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
31 Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
32 Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
33 Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
34 Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
35 Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
36 Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
37 Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
38 Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
39 Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
40 Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
41 Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
42 Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
43 alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
44 Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
45 Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
46 Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
47 Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
48 Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
49 Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
50 Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
51 Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
52 Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
53 Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
54 Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
55 Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
56 Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
57 Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
58 Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
59 Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
60 Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
61 Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
62 Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
63 Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
64 Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
65 Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
66 Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
67 Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
68 Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
69 Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
70 Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
71 Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
72 Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.
Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand. Se Makt i Ordförkl.