< Zaburi 78 >
1 Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
2 Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
3 Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
4 Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
5 Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
6 Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
7 Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
8 Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
9 Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
10 Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
11 Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
12 Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
13 Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
14 Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
15 Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
16 Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
17 Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
18 Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
19 Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
20 Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
21 Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
22 kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
23 Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
24 Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
25 Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
26 Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
28 Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
29 Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
30 Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
31 Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
32 Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
33 Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
34 Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
35 Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
36 Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
37 Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
38 Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
39 Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
40 Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
41 Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
42 Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
43 alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
44 Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
45 Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
46 Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
47 Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
48 Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
49 Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
50 Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
51 Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
52 Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
53 Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
54 Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
55 Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
56 Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
57 Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
58 Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
59 Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
60 Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
61 Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
62 Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
63 Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
64 Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
65 Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
66 Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
67 Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
68 Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
69 Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
70 Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
71 Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
72 Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.
Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.