< Zaburi 78 >
1 Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
43 alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.