< Zaburi 78 >
1 Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
2 Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
3 Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
4 Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
5 Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
6 Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
7 Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
8 Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
9 Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
10 Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
[Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
11 Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
12 Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
13 Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
14 Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
15 Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
16 Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
17 Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
18 Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
19 Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
20 Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
21 Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
22 kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
23 Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
24 Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
25 Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
26 Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
28 Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
29 Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
30 Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
[A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
31 Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
32 Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
33 Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
34 Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
35 Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
36 Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
37 Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
38 Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
39 Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
40 Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
41 Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
42 Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
43 alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
44 Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
45 Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
46 Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
47 Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
48 Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
49 Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
50 Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
51 Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
52 Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
53 Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
54 Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
55 Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
56 Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
57 Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
58 Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
59 Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
60 Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
61 Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
62 Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
63 Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
64 Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
65 Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
66 Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
67 Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
68 Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
69 Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
71 Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
72 Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.
A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.