< Zaburi 78 >
1 Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
2 Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
3 Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
4 Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
5 Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
6 Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
7 Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
8 Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
9 Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
10 Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
11 Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
12 Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
13 Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
14 Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
15 Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
16 Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
17 Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
18 Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
19 Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
20 Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
21 Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
22 kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
23 Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
24 Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
25 Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
26 Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
28 Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
29 Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
30 Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
31 Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
32 Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
33 Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
34 Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
35 Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
36 Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
37 Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
38 Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
39 Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
40 Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
41 Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
42 Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
43 alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
44 Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
45 Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
46 Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
47 Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
48 Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
49 Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
50 Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
51 Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
52 Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
53 Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
54 Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
55 Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
56 Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
57 Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
58 Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
59 Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
60 Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
61 Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
62 Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
63 Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
64 Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
65 Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
66 Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
67 Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
68 Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
69 Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
70 Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
71 Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
72 Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.
Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.