< Zaburi 78 >

1 Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6 Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9 Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13 Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17 Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
21 Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23 Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
41 Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42 Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50 Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63 Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68 Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.

< Zaburi 78 >