< Zaburi 78 >

1 Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
A poem of Asaph give ear to! O people my instruction my incline ear your to [the] words of mouth my.
2 Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
I will open in a parable mouth my I will pour forth riddles from antiquity.
3 Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
Which we have heard and we have known them and ancestors our they have recounted to us.
4 Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
Not we will hide - from descendants their to a generation later recounting [the] praises of Yahweh and might his and wonders his which he has done.
5 Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
And he established a testimony - in Jacob and a law he appointed in Israel which he commanded ancestors our to make known them to children their.
6 Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
So that they may know - a generation later children [who] they will be born they will arise and may they recount [them] to children their.
7 Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
So they may put in God confidence their and not they will forget [the] deeds of God and commandments his they will observe.
8 Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
And not they will be - like ancestors their a generation stubborn and rebellious a generation [which] not it directed heart its and [which] not it was faithful with God spirit its.
9 Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
[the] people of Ephraim [were] equipped of shooters of a bow they turned back on [the] day of battle.
10 Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
Not they kept [the] covenant of God and in law his they refused to walk.
11 Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
And they forgot deeds his and wonders his which he had shown them.
12 Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
Before ancestors their he did wonder[s] in [the] land of Egypt [the] region of Zoan.
13 Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
He split open [the] sea and he brought through them and he made to stand up [the] waters like a heap.
14 Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
And he guided them by the cloud by day and all the night by [the] light of a fire.
15 Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
He split open rocks in the wilderness and he gave [them] to drink like deeps much.
16 Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
And he brought out streams from a rock and he made to flow down like rivers water.
17 Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
And they repeated again to sin to him by rebelling against [the] Most High in the dry region.
18 Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
And they put to [the] test God in heart their by requesting food for selves their.
19 Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
And they spoke against God they said ¿ is he able God to arrange a table in the wilderness.
20 Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
There! he struck a rock - and they flowed out waters and torrents they overflowed ¿ also food is he able to give or? will he prepare meat for people his.
21 Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
Therefore - he heard Yahweh and he was furious and fire it was kindled in Jacob and also anger it went up in Israel.
22 kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
For not they trusted in God and not they trusted in salvation his.
23 Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
And he commanded clouds above and [the] doors of heaven he opened.
24 Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
And he rained down on them manna to eat and [the] grain of heaven he gave to them.
25 Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
Bread of mighty [ones] he ate everyone food he sent to them to satiety.
26 Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
He led out an east wind in the heavens and he led forth by strength his a south wind.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
And he rained down on them like dust meat and like [the] sand of [the] seas bird[s] of wing.
28 Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
And he made [them] fall in [the] midst of camp his around dwelling his.
29 Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
And they ate and they were satisfied exceedingly and desire their he brought to them.
30 Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
Not they had become estranged from desire their still food their [was] in mouth their.
31 Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
And [the] anger of God - it went up in them and he killed among vigorous ones their and [the] young men of Israel he made bow down.
32 Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
In all this they sinned again and not they believed in wonders his.
33 Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
And he brought to an end in futility days their and years their in sudden terror.
34 Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
If he killed them and they sought him and they returned and they sought earnestly God.
35 Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
And they remembered that God [was] rock their and God Most High [was] redeemer their.
36 Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
And they deceived him with mouth their and with tongue their they lied to him.
37 Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
And heart their not [was] steadfast with him and not they were faithful in covenant his.
38 Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
And he [was] compassionate - he atoned for iniquity and not he destroyed [them] and he increased to turn back anger his and not he stirred up all rage his.
39 Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
And he remembered that [were] flesh they a wind [which] goes and not it returns.
40 Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
How often! they rebelled against him in the wilderness they grieved him in a desolate place.
41 Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
And they returned and they put to [the] test God and [the] holy [one] of Israel they pained.
42 Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
Not they remembered hand his [the] day when he ransomed them from [the] opponent.
43 alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
When he performed in Egypt signs his and wonders his in [the] region of Zoan.
44 Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
And he turned into blood canals their and streams their not they drank!
45 Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
He sent among them a swarm of flies and it devoured them and frog[s] and it ruined them.
46 Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
And he gave to the locust produce their and [the] result of toil their to the locust.
47 Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
He killed with hail vine[s] their and sycamore-fig trees their with a flood.
48 Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
And he delivered up to hail cattle their and livestock their to lightning bolts.
49 Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
He sent on them - [the] burning of anger his fury and indignation and trouble a band of angels of calamities.
50 Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
He made level a path for anger his not he kept back from death life their and life their to the pestilence he delivered up.
51 Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
And he struck down every firstborn in Egypt [the] beginning of manly vigor in [the] tents of Ham.
52 Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
And he led out like sheep people his and he led them like flock in the wilderness.
53 Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
And he guided them to security and not they were afraid and enemies their it covered the sea.
54 Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
And he brought them to [the] territory of holiness his [the] mountain which it had acquired right [hand] his.
55 Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
And he drove out from before them - nations and he made fall them by a measuring-line of inheritance and he caused to dwell in tents their [the] tribes of Israel.
56 Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
And they put to [the] test and they rebelled against God Most High and testimonies his not they kept.
57 Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
And they turned back and they acted treacherously like ancestors their they changed like a bow of deceit.
58 Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
And they provoked to anger him by high places their and by idols their they made jealous him.
59 Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
He heard God and he was furious and he rejected exceedingly Israel.
60 Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
And he abandoned [the] tabernacle of Shiloh [the] tent [which] he had pitched among humankind.
61 Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
And he gave to captivity strength his and splendor his in [the] hand of [the] opponent.
62 Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
And he delivered up to the sword people his and with inheritance his he was furious.
63 Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
Young men its it consumed fire and young women its not they were praised.
64 Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
Priests its by the sword they fell and widows its not they wept.
65 Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
And he awoke like a sleeper - [the] Lord like a warrior overcome from wine.
66 Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
And he struck opponents his backwards a reproach of perpetuity he gave to them.
67 Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
And he rejected [the] tent of Joseph and [the] tribe of Ephraim not he chose.
68 Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
And he chose [the] tribe of Judah [the] mountain of Zion which he loved.
69 Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
And he built like [the] high [things] sanctuary his like [the] earth [which] he founded it for ever.
70 Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
And he chose David servant his and he took him from [the] folds of sheep.
71 Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
From after nursing [sheep] he brought him to shepherd Jacob people his and Israel inheritance his.
72 Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.
And he shepherded them according to [the] integrity of heart his and with [the] skill of hands his he led them.

< Zaburi 78 >