< Zaburi 78 >

1 Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
“A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
2 Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
3 Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
4 Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
5 Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
7 Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
8 Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
9 Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
10 Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
11 Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
12 Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
13 Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
14 Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
16 Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
17 Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
19 Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
20 Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
21 Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
22 kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
23 Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
24 Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
25 Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
26 Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
28 Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
30 Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
31 Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
32 Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
33 Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
34 Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
35 Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
36 Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
37 Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
38 Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
39 Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
40 Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
41 Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
42 Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
43 alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
44 Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
45 Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
47 Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
48 Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
49 Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
50 Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
51 Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
52 Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
53 Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
54 Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
55 Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
56 Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
57 Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
58 Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
59 Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
60 Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
61 Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
62 Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
63 Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
64 Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
65 Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
67 Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
68 Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
70 Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
71 Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.
And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.

< Zaburi 78 >