< Zaburi 78 >
1 Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
2 Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
3 Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
Which we have heard and known, and our fathers have told us:
4 Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
5 Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
7 Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
8 Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
12 Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
13 Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
14 Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
15 Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
16 Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
18 Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
19 Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
20 Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
21 Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
22 kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
23 Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
24 Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
25 Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
26 Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
28 Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
29 Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
30 Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
31 Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
33 Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
35 Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
36 Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
37 Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
38 Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
39 Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
40 Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
42 Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
43 alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
44 Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
45 Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
46 Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
47 Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
48 Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
49 Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
50 Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
52 Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
53 Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
54 Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
55 Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
57 Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
58 Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
61 Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
62 Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
63 Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
64 Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
65 Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
66 Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
67 Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
68 Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
69 Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
70 Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
71 Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.
And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.