< Zaburi 78 >

1 Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Maschil. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; let your ears be bent down to the words of my mouth.
2 Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times;
3 Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers.
4 Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
We will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done.
5 Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
He put up a witness in Jacob, and made a law in Israel; which he gave to our fathers so that they might give knowledge of them to their children;
6 Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
So that the generation to come might have knowledge of them, even the children of the future, who would give word of them to their children;
7 Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
So that they might put their hope in God, and not let God's works go out of their minds, but keep his laws;
8 Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
And not be like their fathers, a stiff-necked and uncontrolled generation; a generation whose heart was hard, whose spirit was not true to God.
9 Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
The children of Ephraim, armed with bows, were turned back on the day of the fight.
10 Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
They were not ruled by God's word, and they would not go in the way of his law;
11 Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
They let his works go out of their memory, and the wonders which he had made them see.
12 Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
He did great works before the eyes of their fathers, in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
13 Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that.
14 Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
In the daytime he was guiding them in the cloud, and all through the night with a light of fire.
15 Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters.
16 Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
He made streams come out of the rock; and waters came flowing down like rivers.
17 Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
And they went on sinning against him even more, turning away from the Most High in the waste land;
18 Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
Testing God in their hearts, requesting meat for their desire.
19 Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land?
20 Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
See, the rock was cut open by his power, so that the water came rushing out, and overflowing streams; is he able to give us bread? is he able to get meat for his people?
21 Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
So these things came to the Lord's ears, and he was angry; and a fire was lighted against Jacob, and wrath came up against Israel;
22 kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
Because they had no faith in God, and no hope in his salvation.
23 Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open;
24 Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
And he sent down manna like rain for their food, and gave them the grain of heaven.
25 Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure.
26 Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea,
28 Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
And he let it come down into their resting-place, round about their tents.
29 Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
So they had food and were full; for he gave them their desire;
30 Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
But they were not turned from their desires; and while the food was still in their mouths,
31 Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
The wrath of God came on them, and put to death the fattest of them, and put an end to the young men of Israel.
32 Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
For all this they went on sinning even more, and had no faith in his great wonders.
33 Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
So their days were wasted like a breath, and their years in trouble.
34 Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
When he sent death on them, then they made search for him; turning to him and looking for him with care;
35 Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
In the memory that God was their Rock, and the Most High God their saviour.
36 Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
But their lips were false to him, and their tongues were untrue to him;
37 Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
And their hearts were not right with him, and they did not keep their agreement with him.
38 Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry.
39 Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again.
40 Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
How frequently did they go against him in the waste land, and give him cause for grief in the dry places!
41 Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
Again they put God to the test, and gave pain to the Holy One of Israel.
42 Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
They did not keep in mind the work of his hand, or the day when he took them from the power of their haters;
43 alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
How he had done his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan;
44 Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
So that their rivers were turned to blood, and they were not able to get drink from their streams.
45 Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
He sent different sorts of flies among them, poisoning their flesh; and frogs for their destruction.
46 Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
He gave the increase of their fields to worms, the fruits of their industry to the locusts.
47 Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
He sent ice for the destruction of their vines; their trees were damaged by the bitter cold.
48 Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks.
49 Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them.
50 Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease.
51 Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
52 Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock.
53 Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
He took them on safely so that they had no fear; but their haters were covered by the sea.
54 Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
And he was their guide to his holy land, even to the mountain, which his right hand had made his;
55 Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
Driving out nations before them, marking out the line of their heritage, and giving the people of Israel their tents for a resting-place.
56 Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
But they were bitter against the Most High God, testing him, and not keeping his laws;
57 Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
Their hearts were turned back and untrue like their fathers; they were turned to one side like a twisted bow.
58 Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
They made him angry with their high places; moving him to wrath with their images.
59 Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
When this came to God's ears he was very angry, and gave up Israel completely;
60 Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
So that he went away from the holy place in Shiloh, the tent which he had put among men;
61 Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
And he let his strength be taken prisoner, and gave his glory into the hands of his hater.
62 Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage.
63 Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song.
64 Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them.
65 Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine.
66 Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
His haters were turned back by his blows and shamed for ever.
67 Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
And he put the tent of Joseph on one side, and took not the tribe of Ephraim;
68 Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
But he took the tribe of Judah for himself, and the mountain of Zion, in which he had pleasure.
69 Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
And he made his holy place like the high heaven, like the earth which is fixed by him for ever.
70 Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
He took David to be his servant, taking him from the place of the flocks;
71 Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
From looking after the sheep which were giving milk, he took him to give food to Jacob his people, and to Israel his heritage.
72 Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.
So he gave them food with an upright heart, guiding them by the wisdom of his hands.

< Zaburi 78 >