< Zaburi 78 >
1 Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
En Maskil af Asaf. Lyt, mit Folk, til min Lære, bøj eders Øre til Ord fra min Mund;
2 Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
jeg vil aabne min Mund med Billedtale, fremsætte Gaader fra fordums Tid,
3 Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
4 Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENS Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
5 Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
6 Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, staa frem og fortælle deres Børn derom,
7 Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
saa de slaar deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
8 Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
ej slægter Fædrene paa, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Aand var utro mod Gud
9 Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
— Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted paa Stridens Dag —
10 Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
11 Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
12 Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten paa Zoans Mark;
13 Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
han kløved Havet og førte dem over, lod Vandet staa som en Vold;
14 Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
15 Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
16 Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
17 Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
18 Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
19 Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
de talte mod Gud og sagde: »Kan Gud dække Bord i en Ørken?
20 Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
Se, Klippen slog han, saa Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han ogsaa kan give Brød og skaffe Kød til sit Folk?«
21 Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
22 kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
fordi de ikke troede Gud eller stolede paa hans Frelse.
23 Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre aabne
24 Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
og Manna regne paa dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
25 Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
26 Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
Han rejste Østenvinden paa Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
Kød lod han regne paa dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
28 Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
29 Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønsked, lod han dem faa.
30 Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
Men før deres Attraa var stillet, mens Maden var i deres Mund,
31 Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
32 Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
Og dog blev de ved at synde og troede ej paa hans Undere.
33 Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres Aar.
34 Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
Naar han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
35 Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
36 Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
37 Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
38 Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang paa Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
39 Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
40 Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
41 Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
De fristede atter Gud, de krænkede Israels Hellige;
42 Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
hans Haand kom de ikke i Hu, den Dag han friede dem fra Fjenden,
43 alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere paa Zoans Mark,
44 Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
forvandled deres Floder til Blod, saa de ej kunde drikke af Strømmene,
45 Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
sendte Myg imod dem, som aad dem, og Frøer, som lagde dem øde,
46 Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
47 Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
48 Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
49 Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
50 Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
frit Løb gav han sin Vrede, skaaned dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
51 Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
52 Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
lod sit Folk bryde op som en Hjord, leded dem som Kvæg i Ørkenen,
53 Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
leded dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
54 Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
55 Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
56 Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
57 Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
58 Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
de krænked ham med deres Offerhøje, ægged ham med deres Gudebilleder.
59 Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
Det hørte Gud og blev vred, følte højlig Lede ved Israel;
60 Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
61 Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehaand,
62 Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred paa sin Arvelod;
63 Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
Ild fortæred dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
64 Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
65 Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
Da vaagned Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
66 Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
han slog sine Fjender paa Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
67 Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
68 Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
69 Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
han bygged sit Tempel himmelhøjt, grundfæsted det evigt som Jorden.
70 Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarenes Folde,
71 Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
72 Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Haand.