< Zaburi 78 >
1 Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
2 Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
3 Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
4 Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
5 Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
6 Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
7 Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
8 Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
9 Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
10 Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
11 Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
12 Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
13 Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
14 Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
15 Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
16 Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
17 Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
18 Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
19 Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
20 Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
21 Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
22 kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
23 Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
24 Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
25 Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
26 Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
28 Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
29 Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
30 Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
31 Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
32 Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
33 Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
34 Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
35 Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
36 Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
(Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
37 Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
38 Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
39 Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
40 Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
41 Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
42 Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
43 alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
44 Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
45 Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
46 Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
47 Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
48 Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
49 Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
50 Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
51 Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
52 Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
53 Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
54 Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
55 Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
56 Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
57 Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
58 Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
59 Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
60 Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
61 Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
62 Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
63 Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
64 Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
65 Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
66 Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
67 Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
68 Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
69 Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
70 Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
71 Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
72 Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.
Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.