< Zaburi 78 >

1 Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
2 Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
3 Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
4 Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
5 Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
6 Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
7 Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
8 Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
9 Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
10 Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
11 Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
12 Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
13 Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
14 Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
15 Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
16 Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
17 Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
18 Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
19 Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
20 Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
21 Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
22 kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
23 Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
24 Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
25 Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
26 Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
28 Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
29 Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
30 Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
31 Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
32 Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
33 Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
34 Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
35 Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
36 Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
37 Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
38 Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
39 Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
40 Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
41 Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
42 Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
43 alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
44 Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
45 Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
46 Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
47 Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
48 Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
49 Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
50 Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
51 Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
52 Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
53 Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
54 Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
55 Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
56 Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
57 Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
58 Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
59 Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
60 Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
61 Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
62 Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
63 Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
64 Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
65 Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
66 Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
67 Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
68 Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
69 Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
71 Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
72 Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。

< Zaburi 78 >