< Zaburi 78 >
1 Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
2 Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
3 Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
4 Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
5 Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
6 Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
7 Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
8 Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
9 Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
10 Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
11 Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
12 Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
13 Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
14 Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
15 Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
16 Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
17 Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
18 Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
19 Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
20 Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
21 Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
22 kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
23 Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
24 Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
25 Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
26 Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
28 Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
29 Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
30 Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
31 Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
32 Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
33 Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
34 Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
35 Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
36 Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
37 Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
38 Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
39 Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
40 Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
41 Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
42 Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
43 alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
44 Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
45 Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
46 Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
47 Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
48 Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
49 Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
50 Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
51 Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
52 Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
53 Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
54 Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
55 Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
56 Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
57 Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
58 Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
59 Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
60 Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
61 Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
62 Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
63 Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
64 Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
65 Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
66 Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
67 Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
68 Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
69 Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
70 Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
71 Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
72 Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.
他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。