< Zaburi 73 >

1 Hakika Mungu ni mwema kwa Israeli, kwa wale walio na moyo safi.
Psaume d'Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui sont droits en leur cœur!
2 Lakini kwangu mimi, kidogo tu miguu yangu iteleze; miguu yangu karibu iteleze kutoka kwangu
Peu s'en est fallu que mes pieds n'aient chancelé; peu s'en est fallu que mes pieds n'aient glissé.
3 kwa sababu niliwaonea wivu wenye kiburi nilipoona mafanikio ya waovu.
Car à voir la paix des pécheurs, je les avais enviés.
4 Kwa maana hawana maumivu hadi kufa kwao, lakini wana nguvu na wameshiba.
En effets à leur mort ils ne font point paraître qu'ils la refusent, et ils ont de la fermeté en leurs châtiments.
5 Wako huru dhidi ya mizigo ya watu wengine; nao hawateswi kama watu wengine.
Ils n'ont point les peines des autres hommes, et comme les autres hommes ils ne seront point flagellés.
6 Kiburi kinawapamba kama mkufu kwenye shingo zao; jeuri huwavika kama vazi.
A cause de cela l'orgueil les possède; ils se sont revêtus de leur injustice et de leur impiété.
7 Katika upofu wa jinsi hii dhambi huja; mawazo maovu hupita mioyoni mwao.
Leur injustice sortira de leur richesse comme de sa source; ils se sont adonnés aux caprices de leur cœur.
8 Wao hudhihaki na kuongea kwa namna ya uovu; kwa kiburi chao hutishia mateso.
Ils ont pensé et parlé méchamment; ils ont parlé du Très-Haut avec injustice.
9 Wameweka vinywa vyao dhidi ya mbingu, na ndimi zao hutanga tanga duniani.
Ils ont fait usage de leur bouche contre le ciel, et leur langue a parcouru la terre.
10 Kwa hiyo watu wake huwageukia na maji yaliyojaa hukaushwa.
A cause de cela mon peuple y retournera, et une grande plénitude de jours sera trouvée en eux.
11 Nao husema, “Mungu anajuaje? Yako maarifa kwake yeye aliye juu?”
Ils ont dit: Que sait Dieu? et comment y a-t-il quelque science dans le Très -Haut?
12 Fahamu: watu hawa ni waovu; mara zote hawajali, wakifanyika matajiri na matajiri.
Voilà les pécheurs qui prospèrent toujours; ils possèdent les richesses.
13 Hakika nimeutunza moyo wangu bure na nimenawa mikono yangu pasipo kukosa.
Et moi-même j'ai dit: J'ai donc vainement rendu juste mon cœur, et levé mes mains parmi les innocents!
14 Maana mchana kutwa nimeteswa na kuadhibiwa kila asubuhi.
J'ai été châtié tout le jour, et réprimandé tous les matins.
15 Kama ningesema, “Ningesema mambo haya,” kumbe nigewasaliti kizazi hiki cha watoto wenu.
Si j'avais parlé ainsi, voilà que j'eusse rompu mon alliance avec vos enfants.
16 Ingawa nilijaribu kuyaelewa mambo haya, yalikuwa ni magumu sana kwangu.
Et J'ai entrepris de comprendre ces choses; mais ce travail reste inconnu devant moi,
17 Ndipo nilipoingia patakatifu pa Mungu na kuelewa hatma yao.
Tant que je n'aurai pas pénétré dans le sanctuaire de Dieu; car c'est ainsi que je comprendrai les choses de la fin.
18 Hakika wewe huwaweka penye utelezi; huwaangusha mpaka palipoharibika.
Or donc, Seigneur, tu as rendu jugement contre eux à cause de leurs fourberies; et tandis qu'ils s'élevaient, tu les as renversés.
19 Jinsi gani wamekuwa ukiwa kwa muda mfupi! Wamefika mwisho nao wamemaliza kwa utisho.
Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont défailli soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
20 Wao ni kama ndoto wakati wa mtu kuamka; Bwana, utakapo inuka, utazidharau ndoto zao.
Comme le songe d'un homme qui s'éveille, Seigneur, dans ta cité tu mets à néant leur image.
21 Maana moyo wangu ulipata uchungu, nami nilijeruhiwa sana.
C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et mes reins se sont reposés.
22 Nilikuwa mjinga na sijui neno; nilikuwa kama mnyama tu mbele yako.
Parce que moi aussi j'avais été mis à néant, et j'en ignorais la cause;
23 Lakini mimi nipo pamoja nawe daima; umenishika mkono wa kuume.
Devant toi, j'étais devenu comme une brute, et je restai sans cesse avec toi.
24 Utaniongoza kwa shauri lako na baadaye utanipokea katika utukufu.
Mais tu m'as pris par la main droite, tu m'as conduit selon ta volonté; tu m'as accueilli avec honneur.
25 Ni nani niliye naye mbinguni isipokuwa wewe? Hakuna nimtamaniye duniani isipokuwa wewe.
Or, qu'ai-je au ciel? Et après toi, qu'ai-je désiré sur la terre?
26 Mwili wangu na moyo wangu huwa dhaifu, bali Mungu ndiye nguvu ya moyo wangu daima.
Ma chair et mon cœur ont défailli, ô Dieu de mon cœur, et Dieu est mon partage pour toujours.
27 Wale walio mbali nawe wataangamia; utawaangamiza wote wasio waaminifu kwako.
Car ceux qui se sont éloignés de toi périront, et tu as exterminé tous ceux qui se prostituaient loin de toi.
28 Lakini mimi, linipasalo kufanya ni kumkaribia Mungu. Nimemfanya Bwana Yahwe kimbilio langu. Nami nitayatangaza matendo yako yote.
Pour moi, il est bon que je m'attache à Dieu, que je place en Dieu mon espérance, que je chante ses louanges aux portes de la fille de Sion.

< Zaburi 73 >