< Zaburi 73 >
1 Hakika Mungu ni mwema kwa Israeli, kwa wale walio na moyo safi.
Psaume d’Assaph. Ah! Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
2 Lakini kwangu mimi, kidogo tu miguu yangu iteleze; miguu yangu karibu iteleze kutoka kwangu
Pour moi, cependant, peu s’en faut que mes pieds n’aient bronché; pour un rien, mes pas auraient glissé.
3 kwa sababu niliwaonea wivu wenye kiburi nilipoona mafanikio ya waovu.
Car je portais envie aux insensés: je voyais le bonheur des méchants.
4 Kwa maana hawana maumivu hadi kufa kwao, lakini wana nguvu na wameshiba.
En effet, ils sont à l’abri de ces coups qui amènent la mort, et leur force demeure intacte.
5 Wako huru dhidi ya mizigo ya watu wengine; nao hawateswi kama watu wengine.
Ils n’ont pas leur part des misères humaines, ne subissent point les maux qui atteignent les autres.
6 Kiburi kinawapamba kama mkufu kwenye shingo zao; jeuri huwavika kama vazi.
Aussi sont-ils bouffis d’orgueil, et se drapent-ils dans leur violence comme dans un manteau.
7 Katika upofu wa jinsi hii dhambi huja; mawazo maovu hupita mioyoni mwao.
Leurs yeux brillent à travers la graisse; les fantaisies de leur cœur dépassent toute borne.
8 Wao hudhihaki na kuongea kwa namna ya uovu; kwa kiburi chao hutishia mateso.
Ils ricanent et se targuent méchamment de tyrannie; ils parlent du haut de leur grandeur.
9 Wameweka vinywa vyao dhidi ya mbingu, na ndimi zao hutanga tanga duniani.
Leur bouche s’attaque au ciel, leur langue promène ses ravages sur la terre.
10 Kwa hiyo watu wake huwageukia na maji yaliyojaa hukaushwa.
C’Est pourquoi son peuple en arrive au même point, et il absorbe de larges rasades d’eau,
11 Nao husema, “Mungu anajuaje? Yako maarifa kwake yeye aliye juu?”
tout en disant: "Comment le Tout-Puissant peut-il savoir? Le Dieu suprême possède-t-il la science?"
12 Fahamu: watu hawa ni waovu; mara zote hawajali, wakifanyika matajiri na matajiri.
Voyez ces méchants! Eternellement en sécurité, ils voient croître leur puissance.
13 Hakika nimeutunza moyo wangu bure na nimenawa mikono yangu pasipo kukosa.
C’Est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, et lavé mes mains pour qu’elles fussent sans tache:
14 Maana mchana kutwa nimeteswa na kuadhibiwa kila asubuhi.
je suis frappé sans relâche, ma peine se renouvelle chaque matin.
15 Kama ningesema, “Ningesema mambo haya,” kumbe nigewasaliti kizazi hiki cha watoto wenu.
Si je me fusse décidé à redire tout cela, certes j’aurais commis une trahison contre toute une génération de tes enfants.
16 Ingawa nilijaribu kuyaelewa mambo haya, yalikuwa ni magumu sana kwangu.
Je me mis donc à réfléchir pour comprendre la chose: ce fut une tâche pénible à mes yeux,
17 Ndipo nilipoingia patakatifu pa Mungu na kuelewa hatma yao.
jusqu’à ce que, pénétrant dans le sanctuaire de Dieu, je me fusse rendu compte de leur fin.
18 Hakika wewe huwaweka penye utelezi; huwaangusha mpaka palipoharibika.
Oui, tu les as mis sur un chemin glissant, tu les précipites dans la ruine.
19 Jinsi gani wamekuwa ukiwa kwa muda mfupi! Wamefika mwisho nao wamemaliza kwa utisho.
Oh! comme, en un instant, ils sont réduits à la désolation! Ils sont perdus, ils finissent dans l’épouvante.
20 Wao ni kama ndoto wakati wa mtu kuamka; Bwana, utakapo inuka, utazidharau ndoto zao.
Comme un songe s’évanouit après le réveil, ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, tu dissipes leurs vaines images.
21 Maana moyo wangu ulipata uchungu, nami nilijeruhiwa sana.
Ainsi, quand mon cœur s’aigrissait et que mes reins étaient transpercés,
22 Nilikuwa mjinga na sijui neno; nilikuwa kama mnyama tu mbele yako.
j’étais un sot, ne sachant rien; j’étais comme une brute à ton égard.
23 Lakini mimi nipo pamoja nawe daima; umenishika mkono wa kuume.
Mais désormais je resterai toujours avec toi: tu as saisi ma main droite;
24 Utaniongoza kwa shauri lako na baadaye utanipokea katika utukufu.
tu me guideras par ton conseil, et finalement tu me recueilleras avec honneur.
25 Ni nani niliye naye mbinguni isipokuwa wewe? Hakuna nimtamaniye duniani isipokuwa wewe.
Qui donc aurais-je sans toi au ciel? A côté de toi, je ne désire rien sur terre.
26 Mwili wangu na moyo wangu huwa dhaifu, bali Mungu ndiye nguvu ya moyo wangu daima.
Ma chair peut se dissoudre ainsi que mon cœur, Dieu sera à jamais le rocher de mon cœur et mon partage.
27 Wale walio mbali nawe wataangamia; utawaangamiza wote wasio waaminifu kwako.
Certainement ils périront ceux qui s’éloignent de toi; tu anéantis tous ceux qui te deviennent infidèles.
28 Lakini mimi, linipasalo kufanya ni kumkaribia Mungu. Nimemfanya Bwana Yahwe kimbilio langu. Nami nitayatangaza matendo yako yote.
Pour moi, le voisinage de Dieu fait mon bonheur; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur Dieu, prêt à proclamer toutes tes œuvres.