< Zaburi 73 >

1 Hakika Mungu ni mwema kwa Israeli, kwa wale walio na moyo safi.
`The salm of Asaph. God of Israel is ful good; to hem that ben of riytful herte.
2 Lakini kwangu mimi, kidogo tu miguu yangu iteleze; miguu yangu karibu iteleze kutoka kwangu
But my feet weren moued almeest; my steppis weren sched out almeest.
3 kwa sababu niliwaonea wivu wenye kiburi nilipoona mafanikio ya waovu.
For Y louede feruentli on wickid men; seynge the pees of synneris.
4 Kwa maana hawana maumivu hadi kufa kwao, lakini wana nguvu na wameshiba.
For biholdyng is not to the deth of hem; and stidefastnesse in the sikenesse of hem.
5 Wako huru dhidi ya mizigo ya watu wengine; nao hawateswi kama watu wengine.
Thei ben not in the trauel of men; and thei schulen not be betun with men.
6 Kiburi kinawapamba kama mkufu kwenye shingo zao; jeuri huwavika kama vazi.
Therfore pride helde hem; thei weren hilid with her wickidnesse and vnfeithfulnesse.
7 Katika upofu wa jinsi hii dhambi huja; mawazo maovu hupita mioyoni mwao.
The wickidnesse of hem cam forth as of fatnesse; thei yeden in to desire of herte.
8 Wao hudhihaki na kuongea kwa namna ya uovu; kwa kiburi chao hutishia mateso.
Thei thouyten and spaken weiwardnesse; thei spaken wickidnesse an hiy.
9 Wameweka vinywa vyao dhidi ya mbingu, na ndimi zao hutanga tanga duniani.
Thei puttiden her mouth in to heuene; and her tunge passide in erthe.
10 Kwa hiyo watu wake huwageukia na maji yaliyojaa hukaushwa.
Therfor my puple schal be conuertid here; and fulle daies schulen be foundun in hem.
11 Nao husema, “Mungu anajuaje? Yako maarifa kwake yeye aliye juu?”
And thei seiden, How woot God; and whether kunnyng is an heiye, `that is, in heuene?
12 Fahamu: watu hawa ni waovu; mara zote hawajali, wakifanyika matajiri na matajiri.
Lo! thilke synneris and hauynge aboundance in the world; helden richessis.
13 Hakika nimeutunza moyo wangu bure na nimenawa mikono yangu pasipo kukosa.
And Y seide, Therfor without cause Y iustifiede myn herte; and waischide myn hoondis among innocentis.
14 Maana mchana kutwa nimeteswa na kuadhibiwa kila asubuhi.
And Y was betun al dai; and my chastisyng was in morutidis.
15 Kama ningesema, “Ningesema mambo haya,” kumbe nigewasaliti kizazi hiki cha watoto wenu.
If Y seide, Y schal telle thus; lo! Y repreuede the nacioun of thi sones.
16 Ingawa nilijaribu kuyaelewa mambo haya, yalikuwa ni magumu sana kwangu.
I gesside, that Y schulde knowe this; trauel is bifore me.
17 Ndipo nilipoingia patakatifu pa Mungu na kuelewa hatma yao.
Til Y entre in to the seyntuarie of God; and vndurstonde in the last thingis of hem.
18 Hakika wewe huwaweka penye utelezi; huwaangusha mpaka palipoharibika.
Netheles for gilis thou hast put to hem; thou castidist hem doun, while thei weren reisid.
19 Jinsi gani wamekuwa ukiwa kwa muda mfupi! Wamefika mwisho nao wamemaliza kwa utisho.
Hou ben thei maad into desolacioun; thei failiden sodeynli, thei perischiden for her wickidnesse.
20 Wao ni kama ndoto wakati wa mtu kuamka; Bwana, utakapo inuka, utazidharau ndoto zao.
As the dreem of men that risen; Lord, thou schalt dryue her ymage to nouyt in thi citee.
21 Maana moyo wangu ulipata uchungu, nami nilijeruhiwa sana.
For myn herte is enflaumed, and my reynes ben chaungid;
22 Nilikuwa mjinga na sijui neno; nilikuwa kama mnyama tu mbele yako.
and Y am dryuun to nouyt, and Y wiste not.
23 Lakini mimi nipo pamoja nawe daima; umenishika mkono wa kuume.
As a werk beeste Y am maad at thee; and Y am euere with thee.
24 Utaniongoza kwa shauri lako na baadaye utanipokea katika utukufu.
Thou heldist my riythond, and in thi wille thou leddist me forth; and with glorie thou tokist me vp.
25 Ni nani niliye naye mbinguni isipokuwa wewe? Hakuna nimtamaniye duniani isipokuwa wewe.
For whi what is to me in heuene; and what wolde Y of thee on erthe?
26 Mwili wangu na moyo wangu huwa dhaifu, bali Mungu ndiye nguvu ya moyo wangu daima.
Mi fleische and myn herte failide; God of myn herte, and my part is God withouten ende.
27 Wale walio mbali nawe wataangamia; utawaangamiza wote wasio waaminifu kwako.
For lo! thei that drawen awei fer hem silf fro thee, `bi deedli synne, schulen perische; thou hast lost alle men that doen fornycacioun fro thee.
28 Lakini mimi, linipasalo kufanya ni kumkaribia Mungu. Nimemfanya Bwana Yahwe kimbilio langu. Nami nitayatangaza matendo yako yote.
But it is good to me to cleue to God; and to sette myn hope in the Lord God. That Y telle alle thi prechyngis; in the yatis of the douyter of Syon.

< Zaburi 73 >