< Zaburi 69 >
1 Uniokoe, Mungu; maana maji yameweka uhai wangu hatarini.
In finem, pro iis, qui commutabuntur, David. Salvum me fac Deus: quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
2 Ninazama kwenye kina cha matope, pasipo na hahari pa kusimama; nimekuja kwenye kina kirefu cha maji, ambako mafuriko yananifunika.
Infixus sum in limo profundi: et non est substantia. Veni in altitudinem maris: et tempestas demersit me.
3 Nimechoka sana kwa kulia kwangu; koo langu ni kavu; macho yangu yanafifia wakati namngoja Mungu wangu.
Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 Wale wanichukiao bila sababu wako zaidi ya nywele za kichwa changu; wale ambao wangeweza kuniua, wakiwa adui zangu kwa sababu zisizo sahihi, ni wengi mno; wanalazimisha nirudishe kile ambacho sijaiba.
Multiplicati sunt super capillos capitis mei, qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste: quæ non rapui, tunc exolvebam.
5 Mungu, wewe unaujua ujinga wangu, na dhambi zangu hazifichiki kwako.
Deus tu scis insipientiam meam: et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 Usiwaache wale wanao kungoja wewe waaibishwe kwa sababu yangu, Bwana Yahwe wa majeshi; usiwaache wale wanaokutafuta wewe wadharauliwe kwa sababu yangu, Mungu wa Israeli.
Non erubescant in me qui expectant te Domine, Domine virtutum. Non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israel.
7 Kwa ajili yako nimestahimili lawama; aibu imeufunika uso wangu.
Quoniam propter te sustinui opprobrium: operuit confusio faciem meam.
8 Nimekuwa mgeni kwa ndugu zangu, nisiye fahamika wala kuaminika kwa watoto wa mama yangu.
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
9 Kwa maana bidii ya nyumba yako imenila, na laumu zao wanao kulaumu wewe zimeniangukia mimi.
Quoniam zelus domus tuæ comedit me: et opprobria exprobrantium tibi, ceciderunt super me.
10 Wakati nilipolia na kutokula chakula, walinitukana.
Et operui in ieiunio animam meam: et factum est in opprobrium mihi.
11 Nilipoteneneza mavazi ya gunia, nikawa kituko kwao.
Et posui vestimentum meum cilicium: et factus sum illis in parabolam.
12 Wale wakaao katika lango la mji huniseng'enya; mimi ni wimbo wa walevi.
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta: et in me psallebant qui bibebant vinum.
13 Lakini kwangu mimi, maombi yangu ni kwako, Yahwe, wakati ambao wewe utayapokea; unijibu katika uaminifu wa wokovu wako.
Ego vero orationem meam ad te Domine: tempus beneplaciti Deus. In multitudine misericordiæ tuæ exaudi me, in veritate salutis tuæ:
14 Unitoe matopeni, na usiniache nizame; uniondoe mbali na wale wanaonichukia na uniokoe katika kina cha maji.
Eripe me de luto, ut non infigar: libera me ab iis, qui oderunt me, et de profundis aquarum.
15 Usiache mafuliko ya maji yanielemee, wala kina kisinimeze. Usiache mdomo wa shimo unimeze.
Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum: neque urgeat super me puteus os suum.
16 Unijibu, Yahwe, maana uaminifu wa agano lako ni mwema; kwa maana rehema zako kwangu ni nyingi, unigeukie.
Exaudi me Domine, quoniam benigna est misericordia tua: secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 Usiufiche uso wako mbali na mtumishi wako, maana niko katika dhiki; unijibu haraka.
Et ne avertas faciem tuam a puero tuo: quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 Uje kwangu na unikomboe. Kwa sababu ya adui zangu, uwe fidia yangu.
Intende animæ meæ, et libera eam: propter inimicos meos eripe me.
19 Wewe wajua kulaumiwa kwangu, kuaibishwa kwangu, na kudharauliwa kwangu; wapinzani wangu wote wako mbele yako.
Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam.
20 Lawama imevunja moyo wangu; nimejawa na huzuni kubwa; nilitafuta mtu wa kunihurumia, lakini hakuwepo; nilitafuta wafariji, lakini sikupata.
In conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me, improperium expectavit cor meum et miseriam. Et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit: et qui consolaretur, et non inveni.
21 Walinipa sumu kwa ajili ya chakula changu; katika kiu yangu walinipa siki ninywe.
Et dederunt in escam meam fel: et in siti mea potaverunt me aceto.
22 Meza yao mbele yao na iwe mtego; wafikiripo wako kwenye usalama, iwe kitanzi.
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
23 Macho yao na yatiwe giza ili kwamba wasiweze kuona; uvifanye viuno vyao kutetemeka daima.
Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.
24 Wamwagie gadhabu yako, ukali wa hasira yako uwafikie wao.
Effunde super eos iram tuam: et furor iræ tuæ comprehendat eos.
25 Sehemu yao na iwe ukiwa; mtu yeyote asiishi katika hema yao.
Fiat habitatio eorum deserta: et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 Kwa kuwa walimtesa yule uliyempa adhabu. Mara kwa mara walihesabu maumivu ya wale walioumizwa.
Quoniam quem tu percussisti, persecuti sunt: et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
27 Wakiwashtaki kuwa wamefanya uovu juu ya uovu; usiwaache waje kwenye ushindi wa haki yako.
Appone iniquitatem super iniquitatem eorum: et non intrent in iustitiam tuam.
28 Uwafute kwenye Kitabu cha Uzima na wasiandikwe pamoja na wenyehaki.
Deleantur de Libro viventium: et cum iustis non scribantur.
29 Lakini mimi ni maskini na mwenye huzuni; uruhusu wokovu wako, Mungu, uniweke juu sana.
Ego sum pauper et dolens: salus tua Deus suscepit me.
30 Nitalisifu jina la Mungu kwa wimbo na nitamtukuza yeye kwa shukrani.
Laudabo nomen Dei cum cantico: et magnificabo eum in laude:
31 Nitamsifu Yahwe zaidi kuliko ng'ombe au ndama aliye na mapembe na kwato.
Et placebit Deo super vitulum novellum: cornua producentem et ungulas.
32 Wanyenyekevu wameona na kufurahi; ninyi mnao matafuta Mungu, mioyo yenu itiwe nguvu.
Videant pauperes et lætentur: quærite Deum, et vivet anima vestra:
33 Maana Yahwe husikia wenye uhitaji naye hawadharau wafungwa wake.
Quoniam exaudivit pauperes Dominus: et vinctos suos non despexit.
34 Mbingu na nchi zimsifu yeye, bahari na vyote vitembeavyo majini.
Laudent illum cæli et terra, mare, et omnia reptilia in eis.
35 Kwa maana Mungu ataiokoa Sayuni na ataujenga tena mji wa Yuda; watu wataishi huko na kupata umiliki wao.
Quoniam Deus salvam faciet Sion: et ædificabuntur civitates Iuda. Et inhabitabunt ibi, et hereditate acquirent eam.
36 Ukoo wa watumishi wake watairithi; nao walipendao jina lake wataishi humo.
Et semen servorum eius possidebit eam, et qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea.