< Zaburi 69 >

1 Uniokoe, Mungu; maana maji yameweka uhai wangu hatarini.
To the choirmaster on Shoshannim of David. Save me O God for they have come waters to [the] neck.
2 Ninazama kwenye kina cha matope, pasipo na hahari pa kusimama; nimekuja kwenye kina kirefu cha maji, ambako mafuriko yananifunika.
I have sunk - in mire of depth and there not [is] a foothold I have come in depths of water and a flood it has overflowed me.
3 Nimechoka sana kwa kulia kwangu; koo langu ni kavu; macho yangu yanafifia wakati namngoja Mungu wangu.
I have become weary by calling out my it has become parched throat my they have failed eyes my waiting for God my.
4 Wale wanichukiao bila sababu wako zaidi ya nywele za kichwa changu; wale ambao wangeweza kuniua, wakiwa adui zangu kwa sababu zisizo sahihi, ni wengi mno; wanalazimisha nirudishe kile ambacho sijaiba.
They are many - more than [the] hairs of head my [those who] hate me without cause they are numerous [those who] destroy me enemies my falsehood [that] which not I stole then I will return.
5 Mungu, wewe unaujua ujinga wangu, na dhambi zangu hazifichiki kwako.
O God you you know folly my and guilt my from you not they are hidden.
6 Usiwaache wale wanao kungoja wewe waaibishwe kwa sababu yangu, Bwana Yahwe wa majeshi; usiwaache wale wanaokutafuta wewe wadharauliwe kwa sababu yangu, Mungu wa Israeli.
May not they be ashamed in me - [those who] wait for you O Lord Yahweh of hosts may not they be humiliated in me [those who] seek you O God of Israel.
7 Kwa ajili yako nimestahimili lawama; aibu imeufunika uso wangu.
For on you I have borne reproach it has covered ignominy face my.
8 Nimekuwa mgeni kwa ndugu zangu, nisiye fahamika wala kuaminika kwa watoto wa mama yangu.
Estranged I have become to brothers my and a foreigner to [the] children of mother my.
9 Kwa maana bidii ya nyumba yako imenila, na laumu zao wanao kulaumu wewe zimeniangukia mimi.
For [the] zeal of house your it has consumed me and [the] reproaches of [those who] reproach you they have fallen on me.
10 Wakati nilipolia na kutokula chakula, walinitukana.
And I wept with fasting self my and it became reproach to me.
11 Nilipoteneneza mavazi ya gunia, nikawa kituko kwao.
And I made! clothing my sackcloth and I became for them a byword.
12 Wale wakaao katika lango la mji huniseng'enya; mimi ni wimbo wa walevi.
They speak in me [those who] sit of [the] gate and taunt songs of drinkers of strong drink.
13 Lakini kwangu mimi, maombi yangu ni kwako, Yahwe, wakati ambao wewe utayapokea; unijibu katika uaminifu wa wokovu wako.
And I prayer my [is] to you - O Yahweh a time of favor O God in [the] greatness of covenant loyalty your answer me in [the] faithfulness of salvation your.
14 Unitoe matopeni, na usiniache nizame; uniondoe mbali na wale wanaonichukia na uniokoe katika kina cha maji.
Deliver me from [the] mud and may not I sink may I be delivered from [those who] hate me and from depths of water.
15 Usiache mafuliko ya maji yanielemee, wala kina kisinimeze. Usiache mdomo wa shimo unimeze.
May not it overflow me - a flood of water and may not it swallow up me [the] deep and may not it close over me [the] pit mouth its.
16 Unijibu, Yahwe, maana uaminifu wa agano lako ni mwema; kwa maana rehema zako kwangu ni nyingi, unigeukie.
Answer me O Yahweh for [is] good covenant loyalty your according to [the] greatness of compassion your turn to me.
17 Usiufiche uso wako mbali na mtumishi wako, maana niko katika dhiki; unijibu haraka.
And may not you hide face your from servant your for it is distress to me hurry answer me.
18 Uje kwangu na unikomboe. Kwa sababu ya adui zangu, uwe fidia yangu.
Draw near! to self my redeem it on account of enemies my ransom me.
19 Wewe wajua kulaumiwa kwangu, kuaibishwa kwangu, na kudharauliwa kwangu; wapinzani wangu wote wako mbele yako.
You you know reproach my and shame my and ignominy my [are] before you all opposers my.
20 Lawama imevunja moyo wangu; nimejawa na huzuni kubwa; nilitafuta mtu wa kunihurumia, lakini hakuwepo; nilitafuta wafariji, lakini sikupata.
Reproach - it has broken heart my and I have become sick! and I waited to show sympathy and there not and for comforters and not I found [them].
21 Walinipa sumu kwa ajili ya chakula changu; katika kiu yangu walinipa siki ninywe.
And they put in food my poison and for thirst my they gave to drink me vinegar.
22 Meza yao mbele yao na iwe mtego; wafikiripo wako kwenye usalama, iwe kitanzi.
May it become table their before them a trap and for allies a snare.
23 Macho yao na yatiwe giza ili kwamba wasiweze kuona; uvifanye viuno vyao kutetemeka daima.
May they grow dim eyes their from seeing and loins their continually make to shake.
24 Wamwagie gadhabu yako, ukali wa hasira yako uwafikie wao.
Pour out on them indignation your and [the] burning of anger your may it overtake them.
25 Sehemu yao na iwe ukiwa; mtu yeyote asiishi katika hema yao.
May it be encampment their made desolate in tents their may not anyone be dwelling.
26 Kwa kuwa walimtesa yule uliyempa adhabu. Mara kwa mara walihesabu maumivu ya wale walioumizwa.
For you [those] whom you struck they have harassed and concerning [the] pain of fatally wounded [ones] your they have recounted.
27 Wakiwashtaki kuwa wamefanya uovu juu ya uovu; usiwaache waje kwenye ushindi wa haki yako.
Put! iniquity to iniquity their and may not they come in righteousness your.
28 Uwafute kwenye Kitabu cha Uzima na wasiandikwe pamoja na wenyehaki.
May they be wiped out from [the] scroll of life and with righteous [people] may not they be written down.
29 Lakini mimi ni maskini na mwenye huzuni; uruhusu wokovu wako, Mungu, uniweke juu sana.
And I [am] afflicted and [am] in pain salvation your O God may it set on high me.
30 Nitalisifu jina la Mungu kwa wimbo na nitamtukuza yeye kwa shukrani.
I will praise [the] name of God with a song and I will magnify him with thanksgiving.
31 Nitamsifu Yahwe zaidi kuliko ng'ombe au ndama aliye na mapembe na kwato.
So it may be good to Yahweh more than an ox a young bull having horns having hooves.
32 Wanyenyekevu wameona na kufurahi; ninyi mnao matafuta Mungu, mioyo yenu itiwe nguvu.
They will see humble [people] they will rejoice O [you who] seek God and may it live heart your.
33 Maana Yahwe husikia wenye uhitaji naye hawadharau wafungwa wake.
For [is] listening to needy [people] Yahweh and prisoners his not he despises.
34 Mbingu na nchi zimsifu yeye, bahari na vyote vitembeavyo majini.
May they praise him heaven and earth [the] seas and every [thing which] moves in them.
35 Kwa maana Mungu ataiokoa Sayuni na ataujenga tena mji wa Yuda; watu wataishi huko na kupata umiliki wao.
For God - he will save Zion so he may rebuild [the] cities of Judah and they will dwell there and they will take possession of it.
36 Ukoo wa watumishi wake watairithi; nao walipendao jina lake wataishi humo.
And [the] offspring of servants his they will inherit it and [those who] love name his they will dwell in it.

< Zaburi 69 >