< Zaburi 69 >

1 Uniokoe, Mungu; maana maji yameweka uhai wangu hatarini.
To him that excelleth upon Shoshannim. A Psalme of David. Save mee, O God: for the waters are entred euen to my soule.
2 Ninazama kwenye kina cha matope, pasipo na hahari pa kusimama; nimekuja kwenye kina kirefu cha maji, ambako mafuriko yananifunika.
I sticke fast in the deepe myre, where no staie is: I am come into deepe waters, and the streames runne ouer me.
3 Nimechoka sana kwa kulia kwangu; koo langu ni kavu; macho yangu yanafifia wakati namngoja Mungu wangu.
I am wearie of crying: my throte is drie: mine eyes faile, whiles I waite for my God.
4 Wale wanichukiao bila sababu wako zaidi ya nywele za kichwa changu; wale ambao wangeweza kuniua, wakiwa adui zangu kwa sababu zisizo sahihi, ni wengi mno; wanalazimisha nirudishe kile ambacho sijaiba.
They that hate mee without a cause, are moe then the heares of mine heade: they that would destroy mee, and are mine enemies falsly, are mightie, so that I restored that which I tooke not.
5 Mungu, wewe unaujua ujinga wangu, na dhambi zangu hazifichiki kwako.
O God, thou knowest my foolishnesse, and my fautes are not hid from thee.
6 Usiwaache wale wanao kungoja wewe waaibishwe kwa sababu yangu, Bwana Yahwe wa majeshi; usiwaache wale wanaokutafuta wewe wadharauliwe kwa sababu yangu, Mungu wa Israeli.
Let not them that trust in thee, O Lord God of hostes, be ashamed for me: let not those that seeke thee, be confounded through mee, O God of Israel.
7 Kwa ajili yako nimestahimili lawama; aibu imeufunika uso wangu.
For thy sake haue I suffred reproofe: shame hath couered my face.
8 Nimekuwa mgeni kwa ndugu zangu, nisiye fahamika wala kuaminika kwa watoto wa mama yangu.
I am become a stranger vnto my brethren, euen an aliant vnto my mothers sonnes.
9 Kwa maana bidii ya nyumba yako imenila, na laumu zao wanao kulaumu wewe zimeniangukia mimi.
For the zeale of thine house hath eaten mee, and the rebukes of them that rebuked thee, are fallen vpon me.
10 Wakati nilipolia na kutokula chakula, walinitukana.
I wept and my soule fasted, but that was to my reproofe.
11 Nilipoteneneza mavazi ya gunia, nikawa kituko kwao.
I put on a sacke also: and I became a prouerbe vnto them.
12 Wale wakaao katika lango la mji huniseng'enya; mimi ni wimbo wa walevi.
They that sate in the gate, spake of mee, and the drunkards sang of me.
13 Lakini kwangu mimi, maombi yangu ni kwako, Yahwe, wakati ambao wewe utayapokea; unijibu katika uaminifu wa wokovu wako.
But Lord, I make my praier vnto thee in an acceptable time, euen in the multitude of thy mercie: O God, heare me in the trueth of thy saluation.
14 Unitoe matopeni, na usiniache nizame; uniondoe mbali na wale wanaonichukia na uniokoe katika kina cha maji.
Deliuer mee out of the myre, that I sinke not: let me be deliuered from them that hate me, and out of the deepe waters.
15 Usiache mafuliko ya maji yanielemee, wala kina kisinimeze. Usiache mdomo wa shimo unimeze.
Let not the water flood drowne mee, neither let the deepe swallowe me vp: and let not the pit shut her mouth vpon me.
16 Unijibu, Yahwe, maana uaminifu wa agano lako ni mwema; kwa maana rehema zako kwangu ni nyingi, unigeukie.
Heare me, O Lord, for thy louing kindnes is good: turne vnto me according to ye multitude of thy tender mercies.
17 Usiufiche uso wako mbali na mtumishi wako, maana niko katika dhiki; unijibu haraka.
And hide not thy face from thy seruant, for I am in trouble: make haste and heare me.
18 Uje kwangu na unikomboe. Kwa sababu ya adui zangu, uwe fidia yangu.
Draw neere vnto my soule and redeeme it: deliuer me because of mine enemies.
19 Wewe wajua kulaumiwa kwangu, kuaibishwa kwangu, na kudharauliwa kwangu; wapinzani wangu wote wako mbele yako.
Thou hast knowen my reproofe and my shame, and my dishonour: all mine aduersaries are before thee.
20 Lawama imevunja moyo wangu; nimejawa na huzuni kubwa; nilitafuta mtu wa kunihurumia, lakini hakuwepo; nilitafuta wafariji, lakini sikupata.
Rebuke hath broken mine heart, and I am full of heauinesse, and I looked for some to haue pitie on me, but there was none: and for comforters, but I found none.
21 Walinipa sumu kwa ajili ya chakula changu; katika kiu yangu walinipa siki ninywe.
For they gaue me gall in my meate, and in my thirst they gaue me vineger to drinke.
22 Meza yao mbele yao na iwe mtego; wafikiripo wako kwenye usalama, iwe kitanzi.
Let their table be a snare before them, and their prosperitie their ruine.
23 Macho yao na yatiwe giza ili kwamba wasiweze kuona; uvifanye viuno vyao kutetemeka daima.
Let their eyes be blinded that they see not: and make their loynes alway to tremble.
24 Wamwagie gadhabu yako, ukali wa hasira yako uwafikie wao.
Powre out thine anger vpon them, and let thy wrathfull displeasure take them.
25 Sehemu yao na iwe ukiwa; mtu yeyote asiishi katika hema yao.
Let their habitation be voide, and let none dwell in their tents.
26 Kwa kuwa walimtesa yule uliyempa adhabu. Mara kwa mara walihesabu maumivu ya wale walioumizwa.
For they persecute him, whome thou hast smitten: and they adde vnto the sorrowe of them, whome thou hast wounded.
27 Wakiwashtaki kuwa wamefanya uovu juu ya uovu; usiwaache waje kwenye ushindi wa haki yako.
Laie iniquitie vpon their iniquitie, and let them not come into thy righteousnesse.
28 Uwafute kwenye Kitabu cha Uzima na wasiandikwe pamoja na wenyehaki.
Let them be put out of the booke of life, neither let them be written with the righteous.
29 Lakini mimi ni maskini na mwenye huzuni; uruhusu wokovu wako, Mungu, uniweke juu sana.
When I am poore and in heauinesse, thine helpe, O God, shall exalt me.
30 Nitalisifu jina la Mungu kwa wimbo na nitamtukuza yeye kwa shukrani.
I will praise the Name of God with a song, and magnifie him with thankesgiuing.
31 Nitamsifu Yahwe zaidi kuliko ng'ombe au ndama aliye na mapembe na kwato.
This also shall please the Lord better then a yong bullocke, that hath hornes and hoofes.
32 Wanyenyekevu wameona na kufurahi; ninyi mnao matafuta Mungu, mioyo yenu itiwe nguvu.
The humble shall see this, and they that seeke God, shalbe glad, and your heart shall liue.
33 Maana Yahwe husikia wenye uhitaji naye hawadharau wafungwa wake.
For the Lord heareth the poore, and despiseth not his prisoners.
34 Mbingu na nchi zimsifu yeye, bahari na vyote vitembeavyo majini.
Let heauen and earth praise him: the seas and all that moueth in them.
35 Kwa maana Mungu ataiokoa Sayuni na ataujenga tena mji wa Yuda; watu wataishi huko na kupata umiliki wao.
For God will saue Zion, and builde the cities of Iudah, that men may dwell there and haue it in possession.
36 Ukoo wa watumishi wake watairithi; nao walipendao jina lake wataishi humo.
The seede also of his seruants shall inherit it: and they that loue his name, shall dwel therein.

< Zaburi 69 >