< Zaburi 69 >

1 Uniokoe, Mungu; maana maji yameweka uhai wangu hatarini.
Til Sangmesteren. Til Liljerne. Af David.
2 Ninazama kwenye kina cha matope, pasipo na hahari pa kusimama; nimekuja kwenye kina kirefu cha maji, ambako mafuriko yananifunika.
Frels mig Gud, thi Vandene naar mig til Sjælen,
3 Nimechoka sana kwa kulia kwangu; koo langu ni kavu; macho yangu yanafifia wakati namngoja Mungu wangu.
jeg er sunket i bundløst Dynd, hvor der intet Fodfæste er, kommet i Vandenes Dyb, og Strømmen gaar over mig;
4 Wale wanichukiao bila sababu wako zaidi ya nywele za kichwa changu; wale ambao wangeweza kuniua, wakiwa adui zangu kwa sababu zisizo sahihi, ni wengi mno; wanalazimisha nirudishe kile ambacho sijaiba.
træt har jeg skreget mig, Struben brænder, mit Øje er mat af at bie paa min Gud;
5 Mungu, wewe unaujua ujinga wangu, na dhambi zangu hazifichiki kwako.
flere end mit Hoveds Haar er de, der hader mig uden Grund, mange er de, som vil mig til Livs, uden Skel er mig fjendske; hvad jeg ikke har ranet, skal jeg dog erstatte!
6 Usiwaache wale wanao kungoja wewe waaibishwe kwa sababu yangu, Bwana Yahwe wa majeshi; usiwaache wale wanaokutafuta wewe wadharauliwe kwa sababu yangu, Mungu wa Israeli.
Gud, du kender min Daarskab, min Skyld er ej skjult for dig.
7 Kwa ajili yako nimestahimili lawama; aibu imeufunika uso wangu.
Lad mig ej bringe Skam over dem, som bier paa dig, o Herre, Hærskarers HERRE, lad mig ej bringe Skændsel over dem, der søger dig, Israels Gud!
8 Nimekuwa mgeni kwa ndugu zangu, nisiye fahamika wala kuaminika kwa watoto wa mama yangu.
Thi for din Skyld bærer jeg Spot, mit Aasyn dækkes af Skændsel;
9 Kwa maana bidii ya nyumba yako imenila, na laumu zao wanao kulaumu wewe zimeniangukia mimi.
fremmed er jeg for mine Brødre, en Udlænding for min Moders Sønner.
10 Wakati nilipolia na kutokula chakula, walinitukana.
Thi Nidkærhed for dit Hus har fortæret mig, Spotten mod dig er faldet paa mig;
11 Nilipoteneneza mavazi ya gunia, nikawa kituko kwao.
jeg spæged min Sjæl med Faste, og det blev mig til Spot;
12 Wale wakaao katika lango la mji huniseng'enya; mimi ni wimbo wa walevi.
i Sæk har jeg klædt mig, jeg blev dem et Mundheld.
13 Lakini kwangu mimi, maombi yangu ni kwako, Yahwe, wakati ambao wewe utayapokea; unijibu katika uaminifu wa wokovu wako.
De, der sidder i Porten, taler om mig, ved Drikkelagene synger de om mig.
14 Unitoe matopeni, na usiniache nizame; uniondoe mbali na wale wanaonichukia na uniokoe katika kina cha maji.
Men jeg beder, HERRE, til dig i Naadens Tid, o Gud, i din store Miskundhed svare du mig!
15 Usiache mafuliko ya maji yanielemee, wala kina kisinimeze. Usiache mdomo wa shimo unimeze.
Frels mig med din trofaste Hjælp fra Dyndet, at jeg ikke skal synke; red mig fra dem, der hader mig, fra Vandenes Dyb,
16 Unijibu, Yahwe, maana uaminifu wa agano lako ni mwema; kwa maana rehema zako kwangu ni nyingi, unigeukie.
lad Strømmen ikke gaa over mig; lad Dybet ikke sluge mig eller Brønden lukke sig over mig.
17 Usiufiche uso wako mbali na mtumishi wako, maana niko katika dhiki; unijibu haraka.
Svar mig, HERRE, thi god er din Naade, vend dig til mig efter din store Barmhjertighed;
18 Uje kwangu na unikomboe. Kwa sababu ya adui zangu, uwe fidia yangu.
dit Aasyn skjule du ej for din Tjener, thi jeg er i Vaade, skynd dig og svar mig;
19 Wewe wajua kulaumiwa kwangu, kuaibishwa kwangu, na kudharauliwa kwangu; wapinzani wangu wote wako mbele yako.
kom til min Sjæl og løs den, fri mig for mine Fjenders Skyld!
20 Lawama imevunja moyo wangu; nimejawa na huzuni kubwa; nilitafuta mtu wa kunihurumia, lakini hakuwepo; nilitafuta wafariji, lakini sikupata.
Du ved, hvorledes jeg smædes og bærer Skam og Skændsel; du har Rede paa alle mine Fjender.
21 Walinipa sumu kwa ajili ya chakula changu; katika kiu yangu walinipa siki ninywe.
Spot har ulægeligt knust mit Hjerte; jeg bied forgæves paa Medynk, paa Trøstere uden at finde;
22 Meza yao mbele yao na iwe mtego; wafikiripo wako kwenye usalama, iwe kitanzi.
de gav mig Malurt at spise og slukked min Tørst med Eddike.
23 Macho yao na yatiwe giza ili kwamba wasiweze kuona; uvifanye viuno vyao kutetemeka daima.
Lad Bordet foran dem blive en Snare, deres Takofre blive en Fælde;
24 Wamwagie gadhabu yako, ukali wa hasira yako uwafikie wao.
lad Øjnene slukkes, saa Synet svigter, lad Lænderne altid vakle!
25 Sehemu yao na iwe ukiwa; mtu yeyote asiishi katika hema yao.
Din Vrede udøse du over dem, din glødende Harme naa dem;
26 Kwa kuwa walimtesa yule uliyempa adhabu. Mara kwa mara walihesabu maumivu ya wale walioumizwa.
deres Teltlejr blive et Øde, og ingen bo i deres Telte!
27 Wakiwashtaki kuwa wamefanya uovu juu ya uovu; usiwaache waje kwenye ushindi wa haki yako.
Thi de forfølger den, du slog, og øger Smerten for dem, du saared.
28 Uwafute kwenye Kitabu cha Uzima na wasiandikwe pamoja na wenyehaki.
Tilregn dem hver eneste Brøde, lad dem ikke faa Del i din Retfærd;
29 Lakini mimi ni maskini na mwenye huzuni; uruhusu wokovu wako, Mungu, uniweke juu sana.
lad dem slettes af Livets Bog, ej optegnes blandt de retfærdige!
30 Nitalisifu jina la Mungu kwa wimbo na nitamtukuza yeye kwa shukrani.
Men mig, som er arm og lidende, bjærge din Frelse, o Gud!
31 Nitamsifu Yahwe zaidi kuliko ng'ombe au ndama aliye na mapembe na kwato.
Jeg vil prise Guds Navn med Sang og ophøje ham med Tak;
32 Wanyenyekevu wameona na kufurahi; ninyi mnao matafuta Mungu, mioyo yenu itiwe nguvu.
det er mer for HERREN end Okser, end Tyre med Horn og Klove!
33 Maana Yahwe husikia wenye uhitaji naye hawadharau wafungwa wake.
Naar de ydmyge ser det, glæder de sig; I, som søger Gud, eders Hjerte oplives!
34 Mbingu na nchi zimsifu yeye, bahari na vyote vitembeavyo majini.
Thi HERREN laaner de fattige Øre, han agter ej fangne Venner ringe.
35 Kwa maana Mungu ataiokoa Sayuni na ataujenga tena mji wa Yuda; watu wataishi huko na kupata umiliki wao.
Himmel og Jord skal prise ham, Havet og alt, hvad der rører sig der;
36 Ukoo wa watumishi wake watairithi; nao walipendao jina lake wataishi humo.
thi Gud vil frelse Zion og opbygge Judas Byer; der skal de bo og tage det i Eje; hans Tjeneres Afkom skal arve det, de, der elsker hans Navn, skal bo deri.

< Zaburi 69 >