< Zaburi 66 >
1 Mpigieni Mungu kelele za shangwe, nchi yote;
To the victorie, the song of salm.
2 Imbeni utukufu wa jina lake; mzitukuze sifa zake.
Al the erthe, make ye ioie hertli to God, seie ye salm to his name; yyue ye glorie to his heriyng.
3 Mwambieni Mugu, “Matendo yako yanatisha kama nini! Kwa ukuu wa nguvu zako maadui zako watajisalimisha kwako.
Seie ye to God, Lord, thi werkis ben dredeful; in the multitude of thi vertu thin enemyes schulen lie to thee.
4 Nchi yote watakuabudu wewe na watakuimbia wewe; wataliimbia jina lako.” (Selah)
God, al the erthe worschipe thee, and synge to thee; seie it salm to thi name.
5 Njoni na mtazame kazi za Mungu; yeye anatisha katika matendo yake awatendeayo wanadamu.
Come ye and se ye the werkis of God; ferdful in counseils on the sones of men.
6 Aligeuza bahari kuwa nchi kavu; wao walitembea kwa mguu juu ya mto; huko tulishangilia katika yeye.
Which turnede the see in to drie lond; in the flood thei schulen passe with foot, there we schulen be glad in hym.
7 Yeye anatawala milele kwa nguvu zake; macho yake yanachunguza mataifa; waasi wasijivune. (Selah)
Which is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
8 Mtukuzeni Mungu, enyi watu wa mataifa yote, sauti ya sifa zake isikike.
Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
9 Yeye atuwekaye hai, naye hairuhusu miguu yetu iteleze.
That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
10 Kwa maana wewe, Mungu, umetupima sisi, wewe umetupima kama inavyopimwa fedha.
For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned.
11 Wewe ulituingiza sisi kwenye wavu; uliweka mzigo mzito viunoni mwetu.
Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
12 Wewe uliwafanya watu wasafiri juu ya vichwa vyetu; tulipita motoni na majini, lakini ukatuleta mahali pa wazi palipo salama.
thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng.
13 Nitaingia nyumbani mwako nikiwa na sadaka ya kuteketezwa; nitakulipa viapo vyangu
I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
14 ambavyo midomo yangu iliahidi na kinywa changu kiliongea nilipokuwa katika dhiki.
which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun;
15 Nitakutolea sadaka ya kuteketezwa ya wanyama wanene pamoja na harufu nzuri ya kondoo waume; Nitatoa ng'ombe na mbuzi. (Selah)
Y shal offre to thee brent sacrificis ful of merowy, with the brennyng of rammes; Y schal offre to thee oxis with buckis of geet.
16 Njoni, msikie, ninyi nyote mnao mwabudu Mungu, nami nitatangaza yale yeye aliyoitendea roho yangu.
Alle ye that dreden God, come and here, and Y schal telle; hou grete thingis he hath do to my soule.
17 Nilimlilia kwa kinywa changu, naye alipendezwa na ulimi wangu.
I criede to hym with my mouth; and Y ioyede fulli vndir my tunge.
18 Kama ningelikuwa na dhambi ndani ya moyo wangu, Bwana asingenisikiliza.
If Y bihelde wickidnesse in myn herte; the Lord schal not here.
19 Lakini Mungu hakika amesikia; amesikia sautiya kuomba kwangu.
Therfor God herde; and perseyuede the vois of my bisechyng.
20 Atukuzwe Mungu, ambaye hakuyakataa maombi yangu wala kuweka uaminifu wa agano lake mbali nami.
Blessid be God; that remeued not my preyer, and `took not awei his merci fro me.