< Zaburi 49 >

1 Sikieni hili, ninyi watu wote; tegeni masikio, ninyi wenyeji wa dunia,
Salmo para o regente, dos filhos de Coré: Ouvi isto, vós todos os povos; dai ouvidos, todos os moradores do mundo;
2 wote walio chini na walio juu, tajiri na masikini wote pamoja.
vós, povo, filhos dos homens, tanto os ricos como os pobres.
3 Mdomo wangu utazungumza hekima na tafakari ya moyo wangu itakuwa ya uelewa.
Minha boca falará da sabedoria; e o pensamento do meu coração [estará cheio de] entendimento.
4 Nitaelekeza sikio langu kwenye mfano; nitaanza mfano wangu kwa kinubi.
Inclinarei meus ouvidos a uma parábola; ao [som] da harpa declararei o meu enigma.
5 Kwa nini nilazimike kuziogopa siku za uovu, wakati uovu umenizunguka kwenye visigino vyangu?
Por que temeria eu nos dias do mal, [quando] a maldade dos meus adversários me cercar?
6 Kwa nini niwaogope wale wanao amini katika mali zao na kujivuna kuhusu utajiri wao?
Eles confiam em seus bens, e se orgulham da abundância de suas riquezas.
7 Ni hakika kuwa hakuna yeyote atakaye muokoa ndugu yake au kumpa Mungu pesa kwa ajili yake,
Mas ninguém pode livrar o seu irmão, nem pagar a Deus o seu resgate,
8 Kwa maana ukombozi wa uhai wa mtu ni gharama kubwa, na hakuna awezaye kulipa kile tunacho daiwa.
porque a redenção da sua alma é caríssima, e sempre será insuficiente
9 Hakuna yeyote atakaye ishi milele ili mwili wake usioze.
para viver eternamente, e jamais ver a cova.
10 Maana yeye ataona uozo. Watu wenye hekima hufa; wajinga pia huangamia na kuacha mali zao kwa wengine.
Pois se vê que os sábios morrem, que o tolo e o bruto igualmente perecem; e deixam suas riquezas a outros.
11 Mawazo yao ya ndani ni kuwa familia zao zitaishi milele, na mahali waishipo, kwa vizazi vyote; wanaita ardhi zao kwa majina yao wenyewe.
Seu pensamento interior é que suas casas serão perpétuas, que suas moradas durarão de geração em geração; dão às terras os seus próprios nomes.
12 Lakini mtu, kuwa na mali, haimaanishi atabaki hai; kama wanyama walioangamia.
Mas o ser humano, ainda que em honra, não dura para sempre; semelhante é aos animais, que perecem.
13 Hii ni hatma ya wafanyao ujinga baada ya kufa, .................
Este é o caminho dos tolos e dos seus seguidores, que se agradam de suas palavras. (Selá)
14 Kama kondoo wamechaguliwa kwa ajili ya kuzimu na kifo kitakuwa mchungaji wao. Nao watatawaliwa na wenye haki ifikapo asubuhi, na miili yao italiwa kuzimuni, wakiwa hawana afasi ya kuishi kwa ajili yao. (Sheol h7585)
São como ovelhas levados ao Xeol; a morte se alimentará deles. Os corretos os dominarão pela manhã, e sua beleza será consumida no Xeol, longe de sua morada. (Sheol h7585)
15 Bali Mungu ataufufua uhai wangu kutoka katika nguvu ya kuzimu; naye atanipokea. (Selah) (Sheol h7585)
Mas Deus resgatará a minha alma da violência do mundo dos mortos, pois ele me tomará [consigo]. (Selá) (Sheol h7585)
16 Msifadhaike mtu awapo tajiri, utukufu wa nyumba yake uongezekapo.
Não temas quando um homem enriquece, quando a glória de sua casa se engrandece.
17 Maana atakapo kufa hataondoka na chochote; utukufu wake hautamfuata yeye.
Pois ele, quando morrer, nada levará; nem sua glória o seguirá abaixo.
18 Yeye huifurahisha nafsi yake awapo hai na watu hukusifu wewe uishipo maisha yako mwenyewe-
Ainda que, em vida, tenha pronunciado a si mesmo a bênção “Louvam-te ao fazeres o bem a ti”,
19 naye atakwenda kwenye ukoo wa baba zake naye kamwe hataiona nuru tena.
ele, porém, se juntará à geração de seus pais; nunca mais verão a luz.
20 Yule ambaye ana mali lakini hana ufahamu ni kama wanyama, ambao wataangamia.
O homem em posição de honra que não tem entendimento é semelhante aos animais, que perecem.

< Zaburi 49 >