< Zaburi 49 >
1 Sikieni hili, ninyi watu wote; tegeni masikio, ninyi wenyeji wa dunia,
Psalmus David, in finem, filiis Core. Audite haec omnes Gentes: auribus percipite omnes, qui habitatis orbem:
2 wote walio chini na walio juu, tajiri na masikini wote pamoja.
Quique terrigenae, et filii hominum: simul in unum dives et pauper.
3 Mdomo wangu utazungumza hekima na tafakari ya moyo wangu itakuwa ya uelewa.
Os meum loquetur sapientiam: et meditatio cordis mei prudentiam.
4 Nitaelekeza sikio langu kwenye mfano; nitaanza mfano wangu kwa kinubi.
Inclinabo in parabolam aurem meam: aperiam in psalterio propositionem meam.
5 Kwa nini nilazimike kuziogopa siku za uovu, wakati uovu umenizunguka kwenye visigino vyangu?
Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me:
6 Kwa nini niwaogope wale wanao amini katika mali zao na kujivuna kuhusu utajiri wao?
Qui confidunt in virtute sua: et in multitudine divitiarum suarum gloriantur.
7 Ni hakika kuwa hakuna yeyote atakaye muokoa ndugu yake au kumpa Mungu pesa kwa ajili yake,
Frater non redimit, redimet homo: non dabit Deo placationem suam.
8 Kwa maana ukombozi wa uhai wa mtu ni gharama kubwa, na hakuna awezaye kulipa kile tunacho daiwa.
Et pretium redemptionis animae suae: et laborabit in aeternum,
9 Hakuna yeyote atakaye ishi milele ili mwili wake usioze.
et vivet adhuc in finem.
10 Maana yeye ataona uozo. Watu wenye hekima hufa; wajinga pia huangamia na kuacha mali zao kwa wengine.
Non videbit interitum, cum viderit sapientes morientes: simul insipiens, et stultus peribunt. Et relinquent alienis divitias suas:
11 Mawazo yao ya ndani ni kuwa familia zao zitaishi milele, na mahali waishipo, kwa vizazi vyote; wanaita ardhi zao kwa majina yao wenyewe.
et sepulchra eorum domus illorum in aeternum. Tabernacula eorum in progenie, et progenie: vocaverunt nomina sua in terris suis.
12 Lakini mtu, kuwa na mali, haimaanishi atabaki hai; kama wanyama walioangamia.
Et homo, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis.
13 Hii ni hatma ya wafanyao ujinga baada ya kufa, .................
Haec via illorum scandalum ipsis: et postea in ore suo complacebunt.
14 Kama kondoo wamechaguliwa kwa ajili ya kuzimu na kifo kitakuwa mchungaji wao. Nao watatawaliwa na wenye haki ifikapo asubuhi, na miili yao italiwa kuzimuni, wakiwa hawana afasi ya kuishi kwa ajili yao. (Sheol )
Sicut oves in inferno positi sunt: mors depascet eos. Et dominabuntur eorum iusti in matutino: et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum. (Sheol )
15 Bali Mungu ataufufua uhai wangu kutoka katika nguvu ya kuzimu; naye atanipokea. (Selah) (Sheol )
Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi, cum acceperit me. (Sheol )
16 Msifadhaike mtu awapo tajiri, utukufu wa nyumba yake uongezekapo.
Ne timueris cum dives factus fuerit homo: et cum multiplicata fuerit gloria domus eius.
17 Maana atakapo kufa hataondoka na chochote; utukufu wake hautamfuata yeye.
Quoniam cum interierit, non sumet omnia: neque descendet cum eo gloria eius.
18 Yeye huifurahisha nafsi yake awapo hai na watu hukusifu wewe uishipo maisha yako mwenyewe-
Quia anima eius in vita ipsius benedicetur: confitebitur tibi cum benefeceris ei.
19 naye atakwenda kwenye ukoo wa baba zake naye kamwe hataiona nuru tena.
Introibit usque in progenies patrum suorum: et usque in aeternum non videbit lumen.
20 Yule ambaye ana mali lakini hana ufahamu ni kama wanyama, ambao wataangamia.
Homo, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis.