< Zaburi 49 >

1 Sikieni hili, ninyi watu wote; tegeni masikio, ninyi wenyeji wa dunia,
(Til sangmesteren. Af Koras sønner. En salme.) Hør det, alle Folkeslag, lyt til, al Verdens Folk,
2 wote walio chini na walio juu, tajiri na masikini wote pamoja.
både høj og lav, både rig og fattig!
3 Mdomo wangu utazungumza hekima na tafakari ya moyo wangu itakuwa ya uelewa.
Min Mund skal tale Visdom, mit Hjerte udgransker Indsigt;
4 Nitaelekeza sikio langu kwenye mfano; nitaanza mfano wangu kwa kinubi.
jeg bøjer mit Øre til Tankesprog, råder min Gåde til Strengeleg.
5 Kwa nini nilazimike kuziogopa siku za uovu, wakati uovu umenizunguka kwenye visigino vyangu?
Hvorfor skulle jeg frygte i de onde dage, når mine lumske Fjender omringer mig med Brøde,
6 Kwa nini niwaogope wale wanao amini katika mali zao na kujivuna kuhusu utajiri wao?
de, som stoler på deres gods og bryster sig af deres store rigdom?
7 Ni hakika kuwa hakuna yeyote atakaye muokoa ndugu yake au kumpa Mungu pesa kwa ajili yake,
Visselig, ingen kan købe sin sjæl fri og give Gud en løsesum
8 Kwa maana ukombozi wa uhai wa mtu ni gharama kubwa, na hakuna awezaye kulipa kile tunacho daiwa.
- Prisen for hans sjæl blev for høj, for evigt måtte han opgive det - så han kunde blive i Live
9 Hakuna yeyote atakaye ishi milele ili mwili wake usioze.
og aldrig få Graven at se;
10 Maana yeye ataona uozo. Watu wenye hekima hufa; wajinga pia huangamia na kuacha mali zao kwa wengine.
nej, han skal se den; Vismænd dør, både Dåre og Tåbe går bort. Deres Gods må de afstå til andre,
11 Mawazo yao ya ndani ni kuwa familia zao zitaishi milele, na mahali waishipo, kwa vizazi vyote; wanaita ardhi zao kwa majina yao wenyewe.
deres Grav er deres Hjem for evigt, deres Bolig Slægt efter Slægt, om Godser end fik deres Navn.
12 Lakini mtu, kuwa na mali, haimaanishi atabaki hai; kama wanyama walioangamia.
Trods Herlighed bliver Mennesket ikke, han er som Dyrene, der forgår.
13 Hii ni hatma ya wafanyao ujinga baada ya kufa, .................
Så går det dem, der tror sig trygge, så ender det for dem, deres Tale behager. (Sela)
14 Kama kondoo wamechaguliwa kwa ajili ya kuzimu na kifo kitakuwa mchungaji wao. Nao watatawaliwa na wenye haki ifikapo asubuhi, na miili yao italiwa kuzimuni, wakiwa hawana afasi ya kuishi kwa ajili yao. (Sheol h7585)
I Dødsriget drives de ned som Får, deres Hyrde skal Døden være; de oprigtige træder på dem ved Gry, deres Skikkelse går Opløsning i Møde, Dødsriget er deres Bolig. (Sheol h7585)
15 Bali Mungu ataufufua uhai wangu kutoka katika nguvu ya kuzimu; naye atanipokea. (Selah) (Sheol h7585)
Men Gud udløser min Sjæl af Dødsrigets Hånd, thi han tager mig til sig. (Sela) (Sheol h7585)
16 Msifadhaike mtu awapo tajiri, utukufu wa nyumba yake uongezekapo.
Frygt ej, når en Mand bliver rig, når hans Huses Herlighed øges;
17 Maana atakapo kufa hataondoka na chochote; utukufu wake hautamfuata yeye.
thi intet tager han med i Døden, hans Herlighed følger ham ikke.
18 Yeye huifurahisha nafsi yake awapo hai na watu hukusifu wewe uishipo maisha yako mwenyewe-
Priser han end i Live sig selv: "De lover dig for din Lykke!"
19 naye atakwenda kwenye ukoo wa baba zake naye kamwe hataiona nuru tena.
han vandrer til sine Fædres Slægt, der aldrig får Lyset at skue.
20 Yule ambaye ana mali lakini hana ufahamu ni kama wanyama, ambao wataangamia.
Den, som lever i Herlighed, men uden Forstand, han er som Dyrene, der forgår.

< Zaburi 49 >