< Zaburi 49 >
1 Sikieni hili, ninyi watu wote; tegeni masikio, ninyi wenyeji wa dunia,
Zborovođi. Sinova Korahovih. Psalam. Poslušajte ovo, svi narodi, čujte, svi stanovnici zemlje,
2 wote walio chini na walio juu, tajiri na masikini wote pamoja.
vi, djeco puka, i vi, odličnici, bogati i siromašni zajedno!
3 Mdomo wangu utazungumza hekima na tafakari ya moyo wangu itakuwa ya uelewa.
Moja će usta zboriti mudrost, i moje srce misli razumne.
4 Nitaelekeza sikio langu kwenye mfano; nitaanza mfano wangu kwa kinubi.
K poučnoj izreci priklonit ću uho, uz harfu ću izložit' svoju zagonetku.
5 Kwa nini nilazimike kuziogopa siku za uovu, wakati uovu umenizunguka kwenye visigino vyangu?
Što da se bojim u danima nesreće kad me opkoli zloba izdajica
6 Kwa nini niwaogope wale wanao amini katika mali zao na kujivuna kuhusu utajiri wao?
koji se u blago svoje uzdaju i silnim se hvale bogatstvom?
7 Ni hakika kuwa hakuna yeyote atakaye muokoa ndugu yake au kumpa Mungu pesa kwa ajili yake,
TÓa nitko sebe ne može otkupit' ni za se dati Bogu otkupninu:
8 Kwa maana ukombozi wa uhai wa mtu ni gharama kubwa, na hakuna awezaye kulipa kile tunacho daiwa.
životu je cijena previsoka, i nikada je neće platiti
9 Hakuna yeyote atakaye ishi milele ili mwili wake usioze.
tko želi živjeti dovijeka i ne vidjeti jamu grobnu.
10 Maana yeye ataona uozo. Watu wenye hekima hufa; wajinga pia huangamia na kuacha mali zao kwa wengine.
Jer, i mudri umiru, pogiba i luđak i bezumnik: bogatstvo svoje ostavlja drugima.
11 Mawazo yao ya ndani ni kuwa familia zao zitaishi milele, na mahali waishipo, kwa vizazi vyote; wanaita ardhi zao kwa majina yao wenyewe.
Grobovi im kuće zasvagda, stanovi njihovi od koljena do koljena, sve ako se zemlje nazivale imenima njihovim.
12 Lakini mtu, kuwa na mali, haimaanishi atabaki hai; kama wanyama walioangamia.
Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.
13 Hii ni hatma ya wafanyao ujinga baada ya kufa, .................
Takav je put onih koji se ludo uzdaju, to je konac onih koji uživaju u sreći:
14 Kama kondoo wamechaguliwa kwa ajili ya kuzimu na kifo kitakuwa mchungaji wao. Nao watatawaliwa na wenye haki ifikapo asubuhi, na miili yao italiwa kuzimuni, wakiwa hawana afasi ya kuishi kwa ajili yao. (Sheol )
Poput stada redaju se u Podzemlju, smrt im je pastir, a dobri njima vladaju. Njihova će lika brzo nestati, Podzemlje će im biti postojbina. (Sheol )
15 Bali Mungu ataufufua uhai wangu kutoka katika nguvu ya kuzimu; naye atanipokea. (Selah) (Sheol )
A moju će dušu Bog ugrabiti Podzemlju iz pandža i milostivo me primiti. (Sheol )
16 Msifadhaike mtu awapo tajiri, utukufu wa nyumba yake uongezekapo.
Ne boj se ako se tko obogati i ako se poveća blago doma njegova:
17 Maana atakapo kufa hataondoka na chochote; utukufu wake hautamfuata yeye.
kad umre, ništa neće ponijeti sa sobom, i blago njegovo neće s njime sići.
18 Yeye huifurahisha nafsi yake awapo hai na watu hukusifu wewe uishipo maisha yako mwenyewe-
Ako se u životu držao sretnim - “Govorit će se da ti je dobro bilo!” -
19 naye atakwenda kwenye ukoo wa baba zake naye kamwe hataiona nuru tena.
i on će doći u skup otaca svojih, gdje svjetlosti više vidjeti neće.
20 Yule ambaye ana mali lakini hana ufahamu ni kama wanyama, ambao wataangamia.
Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.