< Zaburi 49 >
1 Sikieni hili, ninyi watu wote; tegeni masikio, ninyi wenyeji wa dunia,
可拉后裔的诗,交与伶长。 万民哪,你们都当听这话! 世上一切的居民,
2 wote walio chini na walio juu, tajiri na masikini wote pamoja.
无论上流下流,富足贫穷, 都当留心听!
3 Mdomo wangu utazungumza hekima na tafakari ya moyo wangu itakuwa ya uelewa.
我口要说智慧的言语; 我心要想通达的道理。
4 Nitaelekeza sikio langu kwenye mfano; nitaanza mfano wangu kwa kinubi.
我要侧耳听比喻, 用琴解谜语。
5 Kwa nini nilazimike kuziogopa siku za uovu, wakati uovu umenizunguka kwenye visigino vyangu?
在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我, 我何必惧怕?
6 Kwa nini niwaogope wale wanao amini katika mali zao na kujivuna kuhusu utajiri wao?
那些倚仗财货自夸钱财多的人,
7 Ni hakika kuwa hakuna yeyote atakaye muokoa ndugu yake au kumpa Mungu pesa kwa ajili yake,
一个也无法赎自己的弟兄, 也不能替他将赎价给 神,
8 Kwa maana ukombozi wa uhai wa mtu ni gharama kubwa, na hakuna awezaye kulipa kile tunacho daiwa.
叫他长远活着,不见朽坏; 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
9 Hakuna yeyote atakaye ishi milele ili mwili wake usioze.
10 Maana yeye ataona uozo. Watu wenye hekima hufa; wajinga pia huangamia na kuacha mali zao kwa wengine.
他必见智慧人死, 又见愚顽人和畜类人一同灭亡, 将他们的财货留给别人。
11 Mawazo yao ya ndani ni kuwa familia zao zitaishi milele, na mahali waishipo, kwa vizazi vyote; wanaita ardhi zao kwa majina yao wenyewe.
他们心里思想: 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
12 Lakini mtu, kuwa na mali, haimaanishi atabaki hai; kama wanyama walioangamia.
但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
13 Hii ni hatma ya wafanyao ujinga baada ya kufa, .................
他们行的这道本为自己的愚昧; 但他们以后的人还佩服他们的话语。 (细拉)
14 Kama kondoo wamechaguliwa kwa ajili ya kuzimu na kifo kitakuwa mchungaji wao. Nao watatawaliwa na wenye haki ifikapo asubuhi, na miili yao italiwa kuzimuni, wakiwa hawana afasi ya kuishi kwa ajili yao. (Sheol )
他们如同羊群派定下阴间; 死亡必作他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们; 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。 (Sheol )
15 Bali Mungu ataufufua uhai wangu kutoka katika nguvu ya kuzimu; naye atanipokea. (Selah) (Sheol )
只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄, 因他必收纳我。 (细拉) (Sheol )
16 Msifadhaike mtu awapo tajiri, utukufu wa nyumba yake uongezekapo.
见人发财、家室增荣的时候, 你不要惧怕;
17 Maana atakapo kufa hataondoka na chochote; utukufu wake hautamfuata yeye.
因为,他死的时候什么也不能带去; 他的荣耀不能随他下去。
18 Yeye huifurahisha nafsi yake awapo hai na watu hukusifu wewe uishipo maisha yako mwenyewe-
他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
19 naye atakwenda kwenye ukoo wa baba zake naye kamwe hataiona nuru tena.
他仍必归到他历代的祖宗那里, 永不见光。
20 Yule ambaye ana mali lakini hana ufahamu ni kama wanyama, ambao wataangamia.
人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。