< Zaburi 139 >
1 Ee Yahwe, wewe umenichunguza, na unanijua.
En Psalm Davids, till att föresjunga. Herre, du utransakar mig, och känner mig.
2 Wewe unajua nikaapo na niinukapo; unayajua mawazo yangu tokea mbali sana.
Ehvad jag sitter eller uppstår, vetst du det; du förstår mina tankar fjerran.
3 Unachunguza wenendo wangu na kulala kwangu; unazijua njia zangu zote.
Ehvad jag går, eller ligger, så äst du omkring mig, och ser alla mina vägar.
4 Kabla hakujawa na neno kwenye ulimi wangu, wewe unalijua kabisa, Yahwe.
Ty si, det är intet ord på mine tungo, det du, Herre, icke allt vetst.
5 Nyuma yangu na mbele yangu unanizunguka na kuniwekea mkono wako.
Du skaffar hvad jag både förr och efter gör, och håller dina hand öfver mig.
6 Maarifa hayo ni mengi yananizidi mimi; yako juu sana, nami siwezi kuyafikia.
Sådana kunskap är mig för underlig, och för hög; jag kan icke begripat.
7 Niende wapi mbali na roho yako? Niende wapi niukimbie uwepo wako?
Hvart skall jag gå för dinom anda? Och hvart skall jag fly för ditt ansigte?
8 Kama nikipaa mbinguni, uko huko; kama nikifanya kitanda changu Kuzimuni, tazama, uko huko. (Sheol )
Fore jag upp i himmelen, så äst du der. Bäddade jag åt mig i helvete, si, så äst du ock der. (Sheol )
9 Kama nikipaa kwa mbawa za asubuhi na kwenda kuishi pande za mwisho wa bahari,
Toge jag morgonrodnans vingar, och blefve ytterst i hafvet,
10 hata huko mkono wako utaniongoza, mkono wako wa kuume utanishika.
Så skulle dock din hand der föra mig, och din högra hand hålla mig.
11 Kama nikisema, “Hakika giza litanifunika, na nuru inizungukayo itakuwa usiku,”
Om jag sade: Mörker må betäcka mig, så måste natten ock vara ljus omkring mig.
12 Hata giza lisingweza kuwa giza kwako. Usiku ungeng'aa kama mchana, maana giza na nuru kwako vinafanana.
Ty ock mörkret är icke mörkt när dig, och natten lyser såsom dagen; mörkret är såsom ljuset.
13 Wewe uliumba sehemu zangu za ndani; uliniumba tumboni mwa mama yangu.
Du hafver mina njurar i dine magt; du vast öfver mig i moderlifvet.
14 Nitakusifu, kwa maana nimeumbwa kwa jinsi ya ajabu. Nafsi yangu yalijua hili vizuri sana.
Jag tackar dig derföre, att jag underliga gjord är. Underlig äro din verk, och det besinnar min själ väl.
15 Mifupa yangu haikusitirika kwako nilipoumbwa kwa siri, nilipoumbwa kwa ustadi pande za chini za nchi.
Mine ben voro dig intet fördolde, då jag uti det hemliga gjord var; då jag skapad vardt nedre i jordene.
16 Uliniona ndani ya tumbo; siku zote zilizo pangwa kwangu ziliandikwa kitabuni mwako hata kabla ya siku ya kwanza kutokea.
Din ögon sågo mig, då jag ännu oberedd var; och alla dagar voro uti dine bok skrefne, de ännu varda skulle, och ingen af dem kommen var.
17 Ni jinsi gani mawazo yako ni ya thamani kwangu, Mungu! Njinsi ilivyo kubwa jumla zake!
Men huru kostelige äro för mig, Gud, dina tankar! O! huru stort är deras tal!
18 Kama nikijaribu kuyahesabu ni mengi kuliko mchanga. Niamkapo bado niko na wewe.
Skulle jag räkna dem, så vorde de flere än sanden. När jag uppvaknar, är jag ändå när dig.
19 Ee Mungu, kama ungewaua waovu; ondokeni kwangu enyi watu wenye vurugu.
Ack! Gud, att du dråpe de ogudaktiga, och de blodgirige ifrå mig vika måste.
20 Wanakuasi wewe na kutenda udanganyifu; adui zako wananena uongo.
Ty de tala om dig försmädeliga, och dine ovänner upphäfva sig utan sak.
21 Je, siwachukii hao, wale wakuchukiao Yahwe? Je, siwadharau wale wanao inuka dhidi yako?
Jag hatar ju, Herre, de som dig hata, och mig förtryter om dem, att de sig emot dig sätta.
22 Nawachukia kabisa; wamekuwa adui zangu.
Jag hatar dem med rätt allvar; derföre äro de mig hätske.
23 Ee Mungu, unichunguze na kuujua moyo wangu; unijaribu na uyajue mawazo yangu.
Utransaka mig, Gud, och få veta mitt hjerta. Bepröfva mig, och förnim, huru jag menar det;
24 Uone kama kuna njia ya uovu ndani yangu, na uniongoze katika njia ya milele.
Och se till, om jag på enom ondom väg är, och led mig på den eviga vägen.