< Zaburi 139 >
1 Ee Yahwe, wewe umenichunguza, na unanijua.
Au maître chantre. Cantique de David. Éternel, tu me pénètres et me connais.
2 Wewe unajua nikaapo na niinukapo; unayajua mawazo yangu tokea mbali sana.
Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, de loin tu découvres ma pensée.
3 Unachunguza wenendo wangu na kulala kwangu; unazijua njia zangu zote.
Tu me vois marcher et me reposer, et tu as connaissance de toutes mes voies.
4 Kabla hakujawa na neno kwenye ulimi wangu, wewe unalijua kabisa, Yahwe.
Car la parole n'est pas encore sur ma langue, que déjà, Éternel, tu la connais tout entière.
5 Nyuma yangu na mbele yangu unanizunguka na kuniwekea mkono wako.
Tu m'enserres par devant et par derrière, et tu tiens ta main sur moi.
6 Maarifa hayo ni mengi yananizidi mimi; yako juu sana, nami siwezi kuyafikia.
Cette science est une merveille pour moi; elle est trop élevée, je ne puis la saisir.
7 Niende wapi mbali na roho yako? Niende wapi niukimbie uwepo wako?
Où irai-je loin de ton Esprit, et où fuirai-je loin de ta face?
8 Kama nikipaa mbinguni, uko huko; kama nikifanya kitanda changu Kuzimuni, tazama, uko huko. (Sheol )
Si je monte aux Cieux, tu y es; si je prends les Enfers pour ma couche, tu es là! (Sheol )
9 Kama nikipaa kwa mbawa za asubuhi na kwenda kuishi pande za mwisho wa bahari,
Si, me soulevant sur les ailes de l'aurore, j'allais me loger au bout de la mer,
10 hata huko mkono wako utaniongoza, mkono wako wa kuume utanishika.
là aussi ta main me conduirait, et ta droite me saisirait.
11 Kama nikisema, “Hakika giza litanifunika, na nuru inizungukayo itakuwa usiku,”
Et si je dis: Qu'autour de moi il n'y ait que ténèbres et que la clarté qui m'entoure se change en nuit!
12 Hata giza lisingweza kuwa giza kwako. Usiku ungeng'aa kama mchana, maana giza na nuru kwako vinafanana.
les ténèbres mêmes ne seront pas sombres pour toi, et la nuit sera claire comme le jour, les ténèbres seront ce qu'est la lumière.
13 Wewe uliumba sehemu zangu za ndani; uliniumba tumboni mwa mama yangu.
C'est toi en effet qui as formé mes reins, m'as tissé dans le sein maternel.
14 Nitakusifu, kwa maana nimeumbwa kwa jinsi ya ajabu. Nafsi yangu yalijua hili vizuri sana.
je te loue de la merveille de ma structure. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le reconnaît profondément.
15 Mifupa yangu haikusitirika kwako nilipoumbwa kwa siri, nilipoumbwa kwa ustadi pande za chini za nchi.
Mon corps n'était point caché à tes yeux, quand j'étais formé mystérieusement dans les entrailles de la terre, comme des fils qui s'entrelacent.
16 Uliniona ndani ya tumbo; siku zote zilizo pangwa kwangu ziliandikwa kitabuni mwako hata kabla ya siku ya kwanza kutokea.
Quand je n'étais qu'une matière informe, tes yeux me voyaient; et dans ton livre étaient marqués tous ensemble mes jours déjà déterminés, lorsque aucun d'eux n'existait.
17 Ni jinsi gani mawazo yako ni ya thamani kwangu, Mungu! Njinsi ilivyo kubwa jumla zake!
Que tes pensées, ô Dieu, sont incompréhensibles pour moi! que la somme en est immense!
18 Kama nikijaribu kuyahesabu ni mengi kuliko mchanga. Niamkapo bado niko na wewe.
Veux-je les compter, les grains de sable sont moins nombreux; je m'éveille, et je suis encore avec toi.
19 Ee Mungu, kama ungewaua waovu; ondokeni kwangu enyi watu wenye vurugu.
O Dieu, puisses-tu faire mourir l'impie! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
20 Wanakuasi wewe na kutenda udanganyifu; adui zako wananena uongo.
Eux, qui parlent de toi en commettant le crime, disent ton nom pour mentir, ce sont tes ennemis.
21 Je, siwachukii hao, wale wakuchukiao Yahwe? Je, siwadharau wale wanao inuka dhidi yako?
Ne haïrais-je pas, Éternel, ceux qui te haïssent, et n'aurais-je pas de l'horreur pour tes adversaires?
22 Nawachukia kabisa; wamekuwa adui zangu.
Je les hais d'une haine sans réserve; ils sont des ennemis pour moi!
23 Ee Mungu, unichunguze na kuujua moyo wangu; unijaribu na uyajue mawazo yangu.
Sonde-moi, ô Dieu, et pénètre mon cœur; éprouve-moi, et connais mes pensées!
24 Uone kama kuna njia ya uovu ndani yangu, na uniongoze katika njia ya milele.
Et vois si le chemin que je suis, est celui du crime, et conduis-moi sur la voie des anciens temps!