< Zaburi 139 >
1 Ee Yahwe, wewe umenichunguza, na unanijua.
Au chef de musique. De David. Psaume. Éternel! tu m’as sondé, et tu m’as connu.
2 Wewe unajua nikaapo na niinukapo; unayajua mawazo yangu tokea mbali sana.
Tu connais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée;
3 Unachunguza wenendo wangu na kulala kwangu; unazijua njia zangu zote.
Tu connais mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
4 Kabla hakujawa na neno kwenye ulimi wangu, wewe unalijua kabisa, Yahwe.
Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel! tu la connais tout entière.
5 Nyuma yangu na mbele yangu unanizunguka na kuniwekea mkono wako.
Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi, …
6 Maarifa hayo ni mengi yananizidi mimi; yako juu sana, nami siwezi kuyafikia.
Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n’y puis [atteindre]!
7 Niende wapi mbali na roho yako? Niende wapi niukimbie uwepo wako?
Où irai-je loin de ton Esprit? et où fuirai-je loin de ta face?
8 Kama nikipaa mbinguni, uko huko; kama nikifanya kitanda changu Kuzimuni, tazama, uko huko. (Sheol )
Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au shéol, t’y voilà. (Sheol )
9 Kama nikipaa kwa mbawa za asubuhi na kwenda kuishi pande za mwisho wa bahari,
Si je prends les ailes de l’aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
10 hata huko mkono wako utaniongoza, mkono wako wa kuume utanishika.
Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.
11 Kama nikisema, “Hakika giza litanifunika, na nuru inizungukayo itakuwa usiku,”
Et si je dis: Au moins les ténèbres m’envelopperont, – alors la nuit est lumière autour de moi.
12 Hata giza lisingweza kuwa giza kwako. Usiku ungeng'aa kama mchana, maana giza na nuru kwako vinafanana.
Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l’obscurité est comme la lumière.
13 Wewe uliumba sehemu zangu za ndani; uliniumba tumboni mwa mama yangu.
Car tu as possédé mes reins, tu m’as tissé dans le ventre de ma mère.
14 Nitakusifu, kwa maana nimeumbwa kwa jinsi ya ajabu. Nafsi yangu yalijua hili vizuri sana.
Je te célébrerai de ce que j’ai été fait d’une étrange et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
15 Mifupa yangu haikusitirika kwako nilipoumbwa kwa siri, nilipoumbwa kwa ustadi pande za chini za nchi.
Mes os ne t’ont point été cachés lorsque j’ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
16 Uliniona ndani ya tumbo; siku zote zilizo pangwa kwangu ziliandikwa kitabuni mwako hata kabla ya siku ya kwanza kutokea.
Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits; de jour en jour ils se formaient, lorsqu’il n’y en avait [encore] aucun.
17 Ni jinsi gani mawazo yako ni ya thamani kwangu, Mungu! Njinsi ilivyo kubwa jumla zake!
Combien me sont précieuses tes pensées, ô Dieu! combien en est grande la somme!
18 Kama nikijaribu kuyahesabu ni mengi kuliko mchanga. Niamkapo bado niko na wewe.
Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.
19 Ee Mungu, kama ungewaua waovu; ondokeni kwangu enyi watu wenye vurugu.
Ô Dieu! si tu voulais tuer le méchant! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi; …
20 Wanakuasi wewe na kutenda udanganyifu; adui zako wananena uongo.
Eux qui parlent contre toi astucieusement, qui prennent [ton nom] en vain, tes ennemis!
21 Je, siwachukii hao, wale wakuchukiao Yahwe? Je, siwadharau wale wanao inuka dhidi yako?
N’ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent? et n’ai-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi?
22 Nawachukia kabisa; wamekuwa adui zangu.
Je les hais d’une parfaite haine; ils sont pour moi des ennemis.
23 Ee Mungu, unichunguze na kuujua moyo wangu; unijaribu na uyajue mawazo yangu.
Sonde-moi, ô Dieu! et connais mon cœur; éprouve-moi, et connais mes pensées.
24 Uone kama kuna njia ya uovu ndani yangu, na uniongoze katika njia ya milele.
Et regarde s’il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle.