< Zaburi 139 >
1 Ee Yahwe, wewe umenichunguza, na unanijua.
Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, tu me sondes et tu me connais,
2 Wewe unajua nikaapo na niinukapo; unayajua mawazo yangu tokea mbali sana.
tu sais quand je suis assis ou levé, tu découvres ma pensée de loin.
3 Unachunguza wenendo wangu na kulala kwangu; unazijua njia zangu zote.
Tu m'observes quand je suis en marche ou couché, et toutes mes voies te sont familières.
4 Kabla hakujawa na neno kwenye ulimi wangu, wewe unalijua kabisa, Yahwe.
La parole n'est pas encore sur ma langue, que déjà, Yahweh, tu la connais entièrement.
5 Nyuma yangu na mbele yangu unanizunguka na kuniwekea mkono wako.
En avant et en arrière tu m'entoures, et tu mets ta main sur moi:
6 Maarifa hayo ni mengi yananizidi mimi; yako juu sana, nami siwezi kuyafikia.
Science trop merveilleuse pour moi, elle est trop élevée pour que j'y puisse atteindre!
7 Niende wapi mbali na roho yako? Niende wapi niukimbie uwepo wako?
Où aller loin de ton esprit, où fuir loin de ta face?
8 Kama nikipaa mbinguni, uko huko; kama nikifanya kitanda changu Kuzimuni, tazama, uko huko. (Sheol )
Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche dans le schéol, te voilà! (Sheol )
9 Kama nikipaa kwa mbawa za asubuhi na kwenda kuishi pande za mwisho wa bahari,
Si je prends les ailes de l'aurore, et que j'aille habiter aux confins de la mer,
10 hata huko mkono wako utaniongoza, mkono wako wa kuume utanishika.
là encore ta main me conduira, et ta droite me saisira.
11 Kama nikisema, “Hakika giza litanifunika, na nuru inizungukayo itakuwa usiku,”
Et je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m'entoure!...
12 Hata giza lisingweza kuwa giza kwako. Usiku ungeng'aa kama mchana, maana giza na nuru kwako vinafanana.
Les ténèbres mêmes n'ont pas pour toi d'obscurité; pour toi la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière.
13 Wewe uliumba sehemu zangu za ndani; uliniumba tumboni mwa mama yangu.
C'est toi qui as formé mes reins, et qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
14 Nitakusifu, kwa maana nimeumbwa kwa jinsi ya ajabu. Nafsi yangu yalijua hili vizuri sana.
Je te loue d'avoir fait de moi une créature si merveilleuse; tes œuvres sont admirables, et mon âme se plaît à le reconnaître.
15 Mifupa yangu haikusitirika kwako nilipoumbwa kwa siri, nilipoumbwa kwa ustadi pande za chini za nchi.
Ma substance n'était pas cachée devant toi, lorsque j'étais formé dans le secret, tissé avec art dans les profondeurs de la terre.
16 Uliniona ndani ya tumbo; siku zote zilizo pangwa kwangu ziliandikwa kitabuni mwako hata kabla ya siku ya kwanza kutokea.
Je n'étais qu'un germe informe, et tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient tous inscrits les jours qui m'étaient destinés, avant qu'aucun d'eux fût encore.
17 Ni jinsi gani mawazo yako ni ya thamani kwangu, Mungu! Njinsi ilivyo kubwa jumla zake!
O Dieu, que tes pensées me semblent ravissantes! Que le nombre en est grand!
18 Kama nikijaribu kuyahesabu ni mengi kuliko mchanga. Niamkapo bado niko na wewe.
Si je compte, elles surpassent en nombre les grains de sable: je m'éveille, et je suis encore avec toi!
19 Ee Mungu, kama ungewaua waovu; ondokeni kwangu enyi watu wenye vurugu.
O Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
20 Wanakuasi wewe na kutenda udanganyifu; adui zako wananena uongo.
Ils parlent de toi d'une manière criminelle, ils prennent ton nom en vain, eux, tes ennemis!
21 Je, siwachukii hao, wale wakuchukiao Yahwe? Je, siwadharau wale wanao inuka dhidi yako?
Ne dois-je pas, Yahweh, haïr ceux qui te haïssent, avoir en horreur ceux qui s'élèvent contre toi?
22 Nawachukia kabisa; wamekuwa adui zangu.
Oui, je les hais d'une haine complète, ils sont pour moi des ennemis.
23 Ee Mungu, unichunguze na kuujua moyo wangu; unijaribu na uyajue mawazo yangu.
Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur; éprouve-moi, et connais mes pensées.
24 Uone kama kuna njia ya uovu ndani yangu, na uniongoze katika njia ya milele.
Regarde si je suis sur une voie funeste, et conduis-moi dans la voie éternelle.